本章延續文法分析的第二個步驟——文法結構分析翻譯與傳達。這屬較專業的領域,需要原文(希伯來文、希臘文)的訓練。

未受過聖經原文訓練的讀者毋需自卑——熟讀聖經經文並善用解經原則,再借助幾本好的中、英文聖經譯本及註釋書,都可以彌補此缺憾

文法分析的基本原則#

  • 文法規則只是累積案例的語言現象,時而會出現例外
  • 想根據文法規則建立教義,不如熟讀整本聖經、掌握主題或整面性原則
  • 留意上下文的宏大結構來得穩妥

文法書或字典通常只是歸納語言現象的結果。信眾擁有默示的經文,卻沒有默示的文法書或字典。若據文法書建立教義,應當小心。

例證一:提後 3:16–17 的翻譯爭議#

「聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的。」

兩種翻譯的對立#

譯本英文中文意涵
NIVAll Scripture is God-breathed and is useful for teaching…整本聖經都是神默示的,在教訓督責上有益
RVEvery scripture inspired of God is also profitable…神默示的聖經有益處(言下之意:非神默示的就沒有此效果)

神學分歧:是否所有聖經經文都是神所默示的?

三步驟的文法分析#

1. 原文無「is」,翻譯需補上#

提後 3:16 的希臘原文並沒有動詞「是」(is)。第 16 節是接續第 15 節的思脈,用來形容、修飾第 15 節的「聖經」。NIV 加在前面,RV 加在後面——關鍵在於加在何處

2. 英文句法的對稱性#

瑞士福音派學者帕夏(René Pache)比較新約中結構相同的經文。「is also」前面應有一個含「is」的前述詞:

Mary is a beautiful girl, and she is also an intelligent student.

  • 原文的 καί 譯為 and(NIV)或 also(RV)都講得通
  • 但「is also」需有前述「is」,RV 的譯法後面的 is also 前卻找不到對稱的前述詞
  • 結論:RV 的譯法較不恰當

3. 神學依據(從上下文判斷)#

  • 上文第 15 節「這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧」中的「聖經」(ἱερὰ γράμματα)原意是「神聖的文字」(holy letters)
  • 若聖經是神聖的文字,就必須是神所默示、所呼出來的話語
  • 倘若聖經有某些部分不是神所默示的,就不足以成為神聖的文字

教牧書信(提前後、提多)多次用「真道」、「善道」、「純正的道理」等字眼,提示使徒所傳講的整套完整的福音。猶大書 3 節也強調「一次交付聖徒的真道」。這些表達都揭示聖經真道的完整性,支持 NIV 的翻譯。

例證二:「釘十架的基督」——希臘文時態分析#

保羅書信幾次提到福音核心時,使用現在完成時態被動分詞

  • 林前 1:23:「我們卻是傳釘十字架的基督。」
  • 林前 2:2:「只知道耶穌基督並他釘十字架。」
  • 加 3:1:「耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前。」

原文 ἐσταυρωμένον(estaurōmenon)直譯為「已經被釘十字架的」(Christ having been crucified)。

現在完成時態的神學意義#

希臘文現在完成時態:表示基於過去的一個動作對現在的影響。

  • 耶穌釘十字架對保羅而言是幾十年前的歷史事件
  • 但「釘十字架的基督」之意義是:耶穌在十字架上完成的救贖,在保羅傳講福音的那個時候仍然有效
  • 對現今的基督徒而言,每當誦讀聖經或傳講福音時,兩千年前那個釘十字架的動作仍然具有深遠的影響力
  • 可謂「一勞永逸」(once for all)的福音真理

型態理論(Aspectual Theory)#

近來「型態理論」對希臘文動詞時態(tense)提出修正:

希臘文的動詞時態與英文不同,它主要不是表達時間(過去、現在、未來),而是表達「型態」(aspect,或譯「觀點」、「時貌」)——哪一種動作

三種動詞型態#

型態特色書架比喻
簡單過去式(aorist)背景(background)書櫃
現在式(present)前景(foreground)第一排書架上的書
完成式(perfect)超前景(frontground),近景、特寫鏡頭挑選出來的某本特定的書

羅馬書 5:1–2 的型態分析#

「我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。」

動詞型態作用
因信稱義簡單過去式(aorist)信徒新身分的背景(基礎)
得與神相和現在式(present)突顯和好的福氣
得進入恩典、盼望榮耀完成式(perfect)進一步強調在恩典中的地位與喜樂

希伯來書 1:5:「今日生你」的解釋#

「生」(γεγέννηκα)是完成時態,傳統解釋為父神從亙古已生了、並且如今繼續生祂的兒子(神學上稱「永遠的生出」eternal generation)。

但希伯來書並沒有很清楚提示時間因素的重要性,作者更關切的是聖父所賜予聖子之地位。幾種詮釋:

  • 布魯斯(F. F. Bruce):「今日」指「耶穌被賦予神兒子的榮耀尊貴地位時」
  • 休斯(P. E. Hughes):主要指基督死裡復活(徒 13:33)

「永遠的生出」的觀念超出人類經驗,不應該從人類語言的文法導出來,而是從「型態」角度考量。除非直接違反文法時,才需要考慮究竟是神學解釋需修正,還是文法觀念需修正。

希臘文 vs. 希伯來文 vs. 中文#

不同語言有不同的思考模式,不能強行套用:

希伯來文的特色#

  • 完成式與未來式字形常相同:例如咒詛詩的祈使句,希伯來文祈使語氣的字形常與未來式相同,但未必都是未來式
  • 路得記 4:3「賣地」的例子:拿俄米「賣」(מָכְרָה)是完成式,但實際是「正在執行賣地行為」的進行式

中文的「了」字#

  • 他走了」(he has gone):完成式
  • 我走了」(I am going to leave):將來式

跨語言解經的原則#

不能把希臘文的思考模式直接套入希伯來文文法。猶太人的思考方式不同於希臘或英語世界的思考方式——要提防把希臘文的思考模式套入希伯來文裡。

翻譯與註釋書的使用#

解經時除了套用文法規則之外,最好也參考註釋書的討論——學者的專業知識遠遠勝過信徒,參考其豐富、專精的見解,會縮短枯燥的文法分析過程,或減低犯錯誤的機會。

判斷翻譯優劣的三個步驟#

  1. 原文分析:確認原文字彙、文法結構
  2. 句法對稱:檢驗句法在該語言中是否合宜
  3. 上下文神學支撐:從大的上下文、書卷主題、整本聖經判斷

奈達的翻譯傳達模型#

奈達(Eugene A. Nida)長年在美國聖經公會(ABS)服事,提出「動態相符」(dynamic equivalence)翻譯理論,對近代宣教影響深遠。

傳達學的三要素#

  • S(Source):發訊者/消息來源
  • M(Message):訊息
  • R(Receiver):接收者

圖 12:奈達以圖表說明語言學如何應用在聖經翻譯#

flowchart LR
    subgraph A ["<b>發訊者之語言</b>(原文)"]
        direction LR
        S1["<b>S₁</b><br/>摩西・大衛<br/>先知・保羅"] --> M1["<b>M₁</b><br/>新舊約<br/>原文聖經"]
        M1 --> R1["<b>R₁</b><br/>首批讀者<br/>以色列人・希臘信徒"]
    end

    subgraph B ["<b>接收者之語言</b>(譯文)"]
        direction LR
        S2["<b>S₂</b><br/>聖經譯者"] --> M2["<b>M₂</b><br/>中文聖經<br/>等譯本"]
        M2 --> R2["<b>R₂</b><br/>現代讀者<br/>華人信徒"]
    end

    subgraph C ["<b>評審</b>(精通兩種語言的詮釋學專家)"]
        direction LR
        S3["<b>S₃</b>"] --> M3["<b>M₃</b>"]
        M3 --> R3["<b>R₃</b>"]
    end

    M1 -.翻譯.-> M2
    R3 -->|傳統評斷:直接看 M₂| M2
    R3 -.理想評斷:站在 R₁ 立場<br/>設身處地看 R₂ 對 M₂ 的瞭解.-> R1

    classDef original fill:#fde9d4,stroke:#333
    classDef translated fill:#d4e4f5,stroke:#333
    classDef eval fill:#d4f5d4,stroke:#333
    class A original
    class B translated
    class C eval

兩種評審翻譯品質的方式#

方式描述優缺點
傳統(R₃→S₃→M₂ 實線)評審直接看譯文 M₂ 與原文 M₁ 對照評審即使 M₂ 翻得不好,仍能憑自己對原意的理解補救,不夠客觀
理想(R₃→S₃→R₁ 虛線)評審站在 R₁ 的立場,設身處地看 R₂ 對 M₂ 的瞭解程度較能真實評估譯文是否有效傳達

奈達的翻譯原則:譯文評審必須設身處地,按照不懂原文的信徒、甚至從未聽聞福音的外邦人角度來理解聖經。如果他們都讀得懂譯文,這本聖經才算翻譯成功

教會傳達福音的啟發#

  • 盡量減少使用基督教信仰或神學術語,先挪除溝通的障礙
  • 這才是比較理想的傳達方式
  • 唐崇榮牧師建議:神學生最好先學習向小孩子傳講福音——小孩子都聽得懂,就代表傳達成功了

小結#

  • 文法結構分析需要原文訓練,但有替代途徑
  • 型態時態更能揭示希臘文的神學意涵
  • 跨語言解經要避免強行套用異語言的思考模式
  • 上下文始終是最好的解經根據