本章延續文法分析的第二個步驟——文法結構分析與翻譯與傳達。這屬較專業的領域,需要原文(希伯來文、希臘文)的訓練。
未受過聖經原文訓練的讀者毋需自卑——熟讀聖經經文並善用解經原則,再借助幾本好的中、英文聖經譯本及註釋書,都可以彌補此缺憾。
文法分析的基本原則#
- 文法規則只是累積案例的語言現象,時而會出現例外
- 想根據文法規則建立教義,不如熟讀整本聖經、掌握主題或整面性原則
- 留意上下文的宏大結構來得穩妥
文法書或字典通常只是歸納語言現象的結果。信眾擁有默示的經文,卻沒有默示的文法書或字典。若據文法書建立教義,應當小心。
例證一:提後 3:16–17 的翻譯爭議#
「聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的。」
兩種翻譯的對立#
| 譯本 | 英文 | 中文意涵 |
|---|---|---|
| NIV | All Scripture is God-breathed and is useful for teaching… | 整本聖經都是神默示的,在教訓督責上有益 |
| RV | Every scripture inspired of God is also profitable… | 凡神默示的聖經才有益處(言下之意:非神默示的就沒有此效果) |
神學分歧:是否所有聖經經文都是神所默示的?
三步驟的文法分析#
1. 原文無「is」,翻譯需補上#
提後 3:16 的希臘原文並沒有動詞「是」(is)。第 16 節是接續第 15 節的思脈,用來形容、修飾第 15 節的「聖經」。NIV 加在前面,RV 加在後面——關鍵在於加在何處。
2. 英文句法的對稱性#
瑞士福音派學者帕夏(René Pache)比較新約中結構相同的經文。「is also」前面應有一個含「is」的前述詞:
Mary is a beautiful girl, and she is also an intelligent student.
- 原文的 καί 譯為 and(NIV)或 also(RV)都講得通
- 但「is also」需有前述「is」,RV 的譯法後面的 is also 前卻找不到對稱的前述詞
- 結論:RV 的譯法較不恰當
3. 神學依據(從上下文判斷)#
- 上文第 15 節「這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧」中的「聖經」(ἱερὰ γράμματα)原意是「神聖的文字」(holy letters)
- 若聖經是神聖的文字,就必須是神所默示、所呼出來的話語
- 倘若聖經有某些部分不是神所默示的,就不足以成為神聖的文字
教牧書信(提前後、提多)多次用「真道」、「善道」、「純正的道理」等字眼,提示使徒所傳講的整套完整的福音。猶大書 3 節也強調「一次交付聖徒的真道」。這些表達都揭示聖經真道的完整性,支持 NIV 的翻譯。
例證二:「釘十架的基督」——希臘文時態分析#
保羅書信幾次提到福音核心時,使用現在完成時態被動分詞:
- 林前 1:23:「我們卻是傳釘十字架的基督。」
- 林前 2:2:「只知道耶穌基督並他釘十字架。」
- 加 3:1:「耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前。」
原文 ἐσταυρωμένον(estaurōmenon)直譯為「已經被釘十字架的」(Christ having been crucified)。
現在完成時態的神學意義#
希臘文現在完成時態:表示基於過去的一個動作對現在的影響。
- 耶穌釘十字架對保羅而言是幾十年前的歷史事件
- 但「釘十字架的基督」之意義是:耶穌在十字架上完成的救贖,在保羅傳講福音的那個時候仍然有效
- 對現今的基督徒而言,每當誦讀聖經或傳講福音時,兩千年前那個釘十字架的動作仍然具有深遠的影響力
- 可謂「一勞永逸」(once for all)的福音真理
型態理論(Aspectual Theory)#
近來「型態理論」對希臘文動詞時態(tense)提出修正:
希臘文的動詞時態與英文不同,它主要不是表達時間(過去、現在、未來),而是表達「型態」(aspect,或譯「觀點」、「時貌」)——哪一種動作。
三種動詞型態#
| 型態 | 特色 | 書架比喻 |
|---|---|---|
| 簡單過去式(aorist) | 背景(background) | 書櫃 |
| 現在式(present) | 前景(foreground) | 第一排書架上的書 |
| 完成式(perfect) | 超前景(frontground),近景、特寫鏡頭 | 挑選出來的某本特定的書 |
羅馬書 5:1–2 的型態分析#
「我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。」
| 動詞 | 型態 | 作用 |
|---|---|---|
| 因信稱義 | 簡單過去式(aorist) | 信徒新身分的背景(基礎) |
| 得與神相和 | 現在式(present) | 突顯和好的福氣 |
| 得進入恩典、盼望榮耀 | 完成式(perfect) | 進一步強調在恩典中的地位與喜樂 |
希伯來書 1:5:「今日生你」的解釋#
「生」(γεγέννηκα)是完成時態,傳統解釋為父神從亙古已生了、並且如今繼續生祂的兒子(神學上稱「永遠的生出」eternal generation)。
但希伯來書並沒有很清楚提示時間因素的重要性,作者更關切的是聖父所賜予聖子之地位。幾種詮釋:
- 布魯斯(F. F. Bruce):「今日」指「耶穌被賦予神兒子的榮耀尊貴地位時」
- 休斯(P. E. Hughes):主要指基督死裡復活(徒 13:33)
「永遠的生出」的觀念超出人類經驗,不應該從人類語言的文法導出來,而是從「型態」角度考量。除非直接違反文法時,才需要考慮究竟是神學解釋需修正,還是文法觀念需修正。
希臘文 vs. 希伯來文 vs. 中文#
不同語言有不同的思考模式,不能強行套用:
希伯來文的特色#
- 完成式與未來式字形常相同:例如咒詛詩的祈使句,希伯來文祈使語氣的字形常與未來式相同,但未必都是未來式
- 路得記 4:3「賣地」的例子:拿俄米「賣」(מָכְרָה)是完成式,但實際是「正在執行賣地行為」的進行式
中文的「了」字#
- 「他走了」(he has gone):完成式
- 「我走了」(I am going to leave):將來式
跨語言解經的原則#
不能把希臘文的思考模式直接套入希伯來文文法。猶太人的思考方式不同於希臘或英語世界的思考方式——要提防把希臘文的思考模式套入希伯來文裡。
翻譯與註釋書的使用#
解經時除了套用文法規則之外,最好也參考註釋書的討論——學者的專業知識遠遠勝過信徒,參考其豐富、專精的見解,會縮短枯燥的文法分析過程,或減低犯錯誤的機會。
判斷翻譯優劣的三個步驟#
- 原文分析:確認原文字彙、文法結構
- 句法對稱:檢驗句法在該語言中是否合宜
- 上下文神學支撐:從大的上下文、書卷主題、整本聖經判斷
奈達的翻譯傳達模型#
奈達(Eugene A. Nida)長年在美國聖經公會(ABS)服事,提出「動態相符」(dynamic equivalence)翻譯理論,對近代宣教影響深遠。
傳達學的三要素#
- S(Source):發訊者/消息來源
- M(Message):訊息
- R(Receiver):接收者
圖 12:奈達以圖表說明語言學如何應用在聖經翻譯#
flowchart LR
subgraph A ["<b>發訊者之語言</b>(原文)"]
direction LR
S1["<b>S₁</b><br/>摩西・大衛<br/>先知・保羅"] --> M1["<b>M₁</b><br/>新舊約<br/>原文聖經"]
M1 --> R1["<b>R₁</b><br/>首批讀者<br/>以色列人・希臘信徒"]
end
subgraph B ["<b>接收者之語言</b>(譯文)"]
direction LR
S2["<b>S₂</b><br/>聖經譯者"] --> M2["<b>M₂</b><br/>中文聖經<br/>等譯本"]
M2 --> R2["<b>R₂</b><br/>現代讀者<br/>華人信徒"]
end
subgraph C ["<b>評審</b>(精通兩種語言的詮釋學專家)"]
direction LR
S3["<b>S₃</b>"] --> M3["<b>M₃</b>"]
M3 --> R3["<b>R₃</b>"]
end
M1 -.翻譯.-> M2
R3 -->|傳統評斷:直接看 M₂| M2
R3 -.理想評斷:站在 R₁ 立場<br/>設身處地看 R₂ 對 M₂ 的瞭解.-> R1
classDef original fill:#fde9d4,stroke:#333
classDef translated fill:#d4e4f5,stroke:#333
classDef eval fill:#d4f5d4,stroke:#333
class A original
class B translated
class C eval兩種評審翻譯品質的方式#
| 方式 | 描述 | 優缺點 |
|---|---|---|
| 傳統(R₃→S₃→M₂ 實線) | 評審直接看譯文 M₂ 與原文 M₁ 對照 | 評審即使 M₂ 翻得不好,仍能憑自己對原意的理解補救,不夠客觀 |
| 理想(R₃→S₃→R₁ 虛線) | 評審站在 R₁ 的立場,設身處地看 R₂ 對 M₂ 的瞭解程度 | 較能真實評估譯文是否有效傳達 |
奈達的翻譯原則:譯文評審必須設身處地,按照不懂原文的信徒、甚至從未聽聞福音的外邦人角度來理解聖經。如果他們都讀得懂譯文,這本聖經才算翻譯成功。
教會傳達福音的啟發#
- 應盡量減少使用基督教信仰或神學術語,先挪除溝通的障礙
- 這才是比較理想的傳達方式
- 唐崇榮牧師建議:神學生最好先學習向小孩子傳講福音——小孩子都聽得懂,就代表傳達成功了
小結#
- 文法結構分析需要原文訓練,但有替代途徑
- 型態比時態更能揭示希臘文的神學意涵
- 跨語言解經要避免強行套用異語言的思考模式
- 上下文始終是最好的解經根據