譯文說明#
本書譯者就翻譯原則作如下說明:
- 譯名統一:凡關鍵詞,竭力統一譯名;若不得已一詞兩譯,則附注說明。無關宏旨之概念,酌情意譯。
- 附原文:凡關鍵字句,均附英文原文,一則方便對勘,二則有夾注之效。
- 引文從現有譯本:凡路易斯(C.S. Lewis)所稱引之著作,倘有中文譯本,一般不再另譯。
- 信達雅取捨:嚴復(嚴幾道)嘗言,譯西文當求信、達、雅;三者若不可兼得,取捨亦依此次第——先信,次達,再次雅。
- 讀者定位:路易斯之文字言近而旨遠,本科生即能讀通,專家未必讀透。拙譯以「本科生能讀通」為 60 分標準,以「專家教授有動於心」為 80 分標準。
- 譯者附注:為疏通文意、彰顯路易斯言近旨遠之風,譯者在力所能及之處添加附注,既省讀者翻檢之勞,亦庶幾激發思考。
- 附注分類:譯者附注大致分為四類——解釋專名、疏解典故、補譯說明、互證對參。涉及專名者,先查工具書;不見於工具書者,主要根據英文維基百科。譯注中聖經文字,均出自和合本。
- 原注與譯注之別:凡路易斯原注,均加「【原注】」字樣標明;未加此類說明之腳注,均係譯注。
- 段首大意:為方便閱讀,每段段首添加「【一.開場】」之類字符,標示原文段落及其大意。大意僅供參考;讀者若覺有礙閱讀,略去不讀即可。
- 效法老一輩:老一輩翻譯家迻譯西文,大量作注並添加大意,頗有「導讀」之效。拙譯有心效法;若效法不當,反成誤導,則罪在譯者而非原作。
- 借鑒前譯:本書部分篇目,何光滬與汪詠梅合譯之《從歲首到年終》(華東師範大學出版社,2006)及曾珍珍譯之《覺醒的靈魂》(校園書房,2013)均有摘錄,信仰之門網站亦曾刊布陳久華數篇譯文。前譯過人之處,拙譯一律借鑒,不再徒逞智巧。
路易斯之書,好讀難懂,更是難譯。譯文若有舛誤之處,懇請讀者指正——這是對譯者最大的肯定。
前言(1949)#
路易斯原序:
本書所收,大都是新近那場戰爭及戰後兩三年間我所作的演講。這些文章之撰寫,皆是應個人之約,且是為特定聽眾而作,當時並未想過日後出版。結果便是,有那麼一兩處看似在重複我書中的句子,儘管實際上是先有它們。
編此集子時,我曾預想可以去掉這些重複。可是我想錯了。有些時候(這個時候不必總是很遠),文章毫不含糊地屬於過去;即便是作者本人略作改動,也難免感到自己正在造假。寫作這些篇目的那個年代,對我們所有人而言都是個異常的年代。儘管我並不認為其中所含的某些信念已有所改變,但我現在的確無法重新捕捉當時的寫作氛圍。更何況,那些想要定本的讀者,也不樂意見到大雜燴。因此,看起來最好就是做點文字校對之後,便隨它去吧。
我得感謝基督教知識普及學會(S.P.C.K.)與學生基督教運動(S.C.M.),還要感謝《大公》(Sobornost)雜誌社——感謝它們分別惠允在此重刊〈榮耀之重〉、〈戰時求學〉與〈和而不同〉三文。〈話圈內〉一文在此首次刊行。〈高下轉換〉另有一版本,刊登於米蘭的雜誌(Rivista);該文原為此而寫,後譯為義大利文刊登。