這是非常特別的一本書,幫助我們從文化、背景、語文了解舊約難懂的十三篇信息。作者以他的博學,研究古近東文化背景、希伯來文的體裁,文筆流暢,使讀者明白律法書、先知書和著作書中難以了解的真理。

作者以「胡爾摩斯」品聖經懸疑定名,因為他正像一位偉大的福爾摩斯(Sherlock Holmes)偵探,細心觀察,找出聖經中易懂又難懂的幾段經文,帶來解答。上帝愛世人的真理在聖經中描繪得非常清楚,但新舊約被記載下來時,實則是四十多位作者生活在不同時代,以他們個人的背景、當時的文化特色,寫下我們今日的聖經。舊約和古近東的文化背景息息相關,要了解舊約經文中的意思,已不能忽略與它相近的文化所帶來的幫助。

舊約中以敘述文占多數,要了解它,已有好多書籍和文章幫助我們看見它的大圖畫和重點,以及情節中應該注意的事項。作者細心考查研究,用創意的手法,主要描述聖經敘事體裁的想法和重點,帶出創新的解讀,說明了故事的意思及其屬靈的功課。此外,作者對於詩篇中的詩歌也同樣有不少研究——本書中,他便從古以色列敬拜時的背景,指出詩篇第六十七篇的意思。

舊約除少部分用亞蘭文外,主要以希伯來文完成。近代因考古學的文獻,使我們從古近東相近的語言得到對經文更好的理解,掌握該有的意思。此外,希伯來文聖經和希臘文聖經章節的編排有時不同,因為章節是後來才有的,這對於解釋聖經有極大不同的意義,尤其今日解經家經常以章節為分段,讀上下文時帶出經文的意思。再者,希伯來文聖經與七十士譯本(Septuagint, LXX)有時有微妙的差別:到底後者只是譯本,還是反映不同地方與時代的聖經?這是近代舊約學者的紛爭。日裔資深教授村岡崇光(Takamitsu Muraoka)認為,以「舊約希臘文為聖經譯本」的主張是錯誤的,「七十士譯本」不是譯本,而是聖經;他強調今日舊約學者要比較不同抄本,並注意七十士譯本的特色。綜合上述議題,雖然作者在文章中沒有深入討論,但從他的註腳可以看出他仔細研究希伯來文,指出經文的不同意義。他看重《和合本》在華人心目中的地位,但在解經上若根據希伯來文,則能帶出另外更好的解釋。

解經主要目的是「作連結」的功課:一方面找出經文原來該有的意思(what it meant),一方面找出經文現今該有的用意(what it means),這是每位研究聖經的學者、教牧、讀者和小組組長都要注意的基本原則。過分解讀歷史真相,時常會忽略經文的實用性;反之,太多注意現在的應用,往往會忽略經文的原意。現代解經研究已有各種不同的解釋方式,如「女性主義解經法」,華人學者中也創下不少方法,如「後殖民主義」的解釋方法,但最終「以經文理解經文」仍是最基本的原則。作者仔細在經文的大圖畫中找出經文的原意,更理解現今教會和信徒可以應用的教訓。

這是一本好書。謝謝作者以他的研究成果,指出古近東文化、背景、語文的重要,鼓勵新一代學者努力研究;更謝謝作者以精彩的解說,幫助剛起步的學習者走出艱難的路程,進一步喜悅舊約的信息!

——邵晨光,菲律賓聖經神學院院長、亞洲神學協會(ATA)第四任祕書長