禮貌是為他人而做的儀式#
禮貌行為(polite behaviour),是為了他人、為了我們與他人之間的關係而演出的儀式。它的目的是:
- 取悅與安撫他人,尤其在可能起摩擦的關口
- 認可並滿足對方對尊重與安適的需要
- 在不引起對方反感的情況下,達成自己的目的
要避免的是「激起(arousal)」與「粗糙(roughness)」;要追求的是「順滑」與「潤滑」。
「禮貌的人」是「被磨光的人」——polite 來自法文 poli。涉及禮儀的詞彙,多半源自法文。
人經由言行彼此磨光, 你磨我,我磨你, 就像鵝卵石在拍打的海岸上被磨圓。
「禮」與「政」、「人」與「城」#
我們透過「彼此摩擦」變得更圓滑、更容易相處,也更能應對他人。語源上有一個有趣的巧合:
- politeness(禮貌) 聽起來像 politics(政治)
- 兩者都可追到希臘文 polis(城邦)
- 「civilized(文明的)」與「civil(民事的)」皆來自拉丁文 civis(城市居民)
於是「polished(磨光的)」「civil(合宜的)」常被假定為城裡人的特質——他們生活在城市環境中,因此「urbane(都市化、有教養)」。
禮貌作為教養的目的#
禮貌迫使我們:
- 暫停,多花一點時間
- 以預先設定好的方式行動
- 與社會的期待「對齊」
因此它從小是父母教育的對象,長大後是社會教育的對象。
- 別人不可避免地會對我們提出要求、抑制我們的衝動,部分是為了給自己留出空間
- 我們學會「配合演出」其實是為了自己好——因為我們也需要對方的節制留給我們的自由
但禮貌也可能成為障礙#
禮貌一點也不單純。原本用來幫助互動的「磨光」,可能反而阻止了真正的接觸;它也可能變成一道牆,把「未經磨光的人」隔在門外。
花椰菜的隱喻#
馬克.吐溫(Mark Twain)說:「花椰菜不過是受過大學教育的高麗菜。」
- 高麗菜樸素、圓潤、低微
- 花椰菜卻冒出一團堅實的「白花」,繁複、精緻、看起來「精煉」
- 吐溫總結:「訓練就是一切」
但他選的這個比喻本身就提醒了我們:花椰菜永遠擺脫不了它高麗菜的底子——學位再高也無法完全超越出身。然而它已經把自己「複雜化了」,加上了裝飾。而正因為這份複雜化,它才準備好進入「最好的圈子」。