附錄 A:本書使用的東方版本#
巴利(Kenneth E. Bailey)的研究特別倚重東方教會的譯本與註釋。中世紀東方教會多以敘利亞文、科普特文、阿拉伯文保存與發展對福音書的詮釋——這些傳統在西方學界長期被忽視。本附錄概述本書所引用的主要版本。
篩選原則#
巴利依三個原則選取版本:
- 時間:橫跨第二/第三世紀到二十世紀
- 地理:涵蓋盡可能廣的東方基督教社群
- 類型:分為三類——「教會譯本」、「個人譯本」、「東西合作譯本」
由於巴利本身的語言限制,所使用的科普特版本都是已被翻譯成阿拉伯文的副本,而非原始科普特文。
教會譯本(Church Versions)#
「教會譯本」譯者不明,但在某些東方教會中廣為流傳,反映該社群的釋經理解:
- 古敘利亞文譯本(Old Syriac,2-3 世紀?):以 Sinaiticus 與 Curetonianus 兩個抄本保存
- 彼施他譯本(Peshitta,約 5 世紀):曾被認為 Rabulla 所譯,後被 Vööbus 質疑;成為敘利亞文公認本(Vulgate)
- 梵蒂岡 Borgianus Arabic 71(12 世紀):Vööbus 主張此譯本由古敘利亞文譯出而非希臘文;在東方 Melkite 教會通行
- 科普特通用本(Coptic Vulgate,10 世紀):使用 Vatican Coptic 9 抄本
- 巴黎與倫敦多種對照本(17 世紀):1630-33 年(巴黎)與 1657 年(倫敦)兩本對照聖經——史上最早印行的阿拉伯文聖經
- Propaganda Fide 譯本(17 世紀):羅馬天主教傳信部於 1622 年啟動、長達五十年才完成;由敘利亞教父群體與當代手稿協作完成
個人譯本(Individual Versions)#
由具名的東方解經家所譯:
- 阿拉伯文 Diatessaron(11 世紀):很可能由巴格達的 Ibn al-Tayyib 所譯。Graf 稱他為「哲學家、醫師、修士、祭司一身」
- Ibn al-Tayyib 譯彼施他(11 世紀):本書多次引用其阿拉伯文譯文,能反映出當時敘利亞文「聽起來如何」
- Harclean 敘利亞文(7 世紀):很可能由 Thomas Harclean 所譯;Vatican Syriac 268 抄本可能即是原稿
- Vatican Borgianus Arabic 95(8-9 世紀):一群直接從希臘文譯出的抄本之首;有學者主張其譯成於伊斯蘭興起之前
- Hibat Allah Ibn al-Assal(13 世紀):開羅學者,三兄弟之一;他建立了精細的符號系統,可以同時比較科普特、希臘、敘利亞各版本的異文
Ibn al-Tayyib(11 世紀)與 Ibn al-Assal(13 世紀)是巴利在本書最常引用的兩位東方解經家。他們的見解在西方學界幾乎完全不為人知——巴利稱這些翻譯與註釋為「東方教會兩千年來的智慧寶藏」。
東西合作譯本(Eastern-Western Versions)#
由東方教會與西方學者合作的近代譯本:
- Shidiac 譯本(1851):Faris al-Shidiac 與 Cambridge 學者 Thomas Jerrett 合譯
- Van Dyke-Bustani 譯本(1860):新教更新譯本,文筆簡潔優美;成為近代中東新教與東正教信徒共用的主要阿拉伯文聖經
- Jesuit-1 譯本(1878):黎巴嫩耶穌會合作譯本;風格較古典
- Bulusiyah-Fakhuri 譯本(1954):George Fakhuri 神父(黎巴嫩)的細緻譯本
- Jesuit-2 譯本(1969):法國耶穌會 Father Mallon 與敘利亞學者 Yusif Qushaqji 在貝魯特合作完成
- Abd al-Malik-Thompson 譯本(1973):John A. Thompson 與 Butrus Abd al-Malik 在美國聖經公會支持下更新 Van Dyke-Bustani
附錄 B:資源人物(Resource Persons)#
巴利特別強調:東方版本只是文字證據,更重要的資源是活著的東方基督徒社群。以下是他在二十多年間倚重的部分代表性資源人物(完整名單有數百人)。
蘇丹(Sudan)#
- Wesley Stasi:蘇丹福音派教會出版部負責人,於蘇丹喀土穆
- Nathaniel Kur:丁卡(Dinka)族人,提供口傳傳統的非洲視角,與中東文化對照
埃及(Egypt)#
- Adib Qaldas:尼羅河沿岸村莊牧師
- Fahim Aziz:開羅福音派神學院教授;結合東方本土與西方批判研究
- Said Bakadari(PhD):來自上埃及村莊 al-Bayadiyyah;雖然專業是系統神學,鄉村背景使他成為提問比喻文本的最佳對話者
- Haris Qurisah:埃及南部村莊會眾的牧師二十五年;鄉村家庭聖經教導的大師
- Ibrahim Sa’id(DD):開羅學者,《路加福音註釋》作者;本書整段釋義引用其見解
- Rifqi Matishalih:Dayr al-Barsha 村莊牧師——巴利與妻子在此居住近兩年,與牧師同住
- Sami’il Habib:科普特福音派社會服務協會主任,研究取向敏銳
- Shaykh Mus’ad:Dayr al-Barsha 村中元老,「東方的族長」,「最具尊嚴與智慧的東方賢者之一」
- Dayr al-Barsha 全體村民:巴利與妻子在此居住兩年,目睹一個東方村落的完整社會生命
黎巴嫩、敘利亞、巴勒斯坦(Lebanon, Syria, Palestine)#
巴利指出:「這三個地區文化的同質性,使我們可以共同處理這些資源人物。」
- Alma al-sha’b 村民:黎巴嫩南境村莊,居民對牧人、商人、教師三類訪客均表達熱情接待
- Ibrahim Daghir:黎巴嫩牧師
- Sami’il Hanna:來自馬盧拉(Maaloula)——這個村莊至今仍說亞蘭文!對於耶穌時代語言的考察極具價值
- Jabra Helu:Minyara 村民,與巴利夫婦同住期間,反覆說亞蘭文口傳故事
- Riyad Jarjur:敘利亞神學生,近東神學院(Near East School of Theology)
- Nabil Jabbir:敘利亞學者,「問東方問題」的習慣
- Qaysar Ma’lif:Khirbit Qanafar 村莊牧師與農夫——巴利說「作他家中的客人,學到的遠多於我能教的」
- Nuhad Ibrahim:神學生,將研究問題帶回自己的家鄉與家庭
- Butrus Talya:al-Jazirah 敘利亞前居民,曾是牧羊兩年的牧人——既有牧人文化又有聖經訓練
伊拉克(Iraq)#
- Yusuf Matta:來自伊拉克北部基督徒村莊,曾在 Mosul、Baghdad 修道院預備九年神品;後改入俗人服事——敘利亞文與北伊拉克村落生活的雙料專家
伊朗(Iran)#
巴利指出:「伊朗與伊拉克之間有清晰的文化/語言邊界,因此本書未刻意尋求伊朗的資源人物。」唯一例外是:
- Galoustian 牧師:德黑蘭一個獨特會眾——約一半為穆斯林歸主者、一半為猶太歸主者——的牧師。其牧養問題與答案為本書的文化研究提供了重要的對照視角。
附錄 C:本書如何使用這些資源#
巴利的方法論需要這雙重資源:
- 東方版本與註釋(文字證據):彼施他、敘利亞文、阿拉伯文、科普特文譯本與註釋,跨越兩千年
- 活著的東方資源人物(口傳文化):村落、家庭、牧人、農夫,跨越二十多年的田野訪談
兩者缺一不可:
- 缺前者,會落入「現代中東村落 = 第一世紀」的天真假設
- 缺後者,會落入「死文獻+西方學術」的隔靴搔癢
唯有把兩者互相校驗,「透過農夫的眼光看耶穌的比喻」這個方法才能站得住。
參考書目#
完整參考書目見原書末尾(OCR 文本第 21820–22420 行)。主要分類如下:
A. 一般類#
包含 Beare, Bornkamm, Bultmann, Conzelmann, Daube, Derrett, Fuchs, Jeremias, Jülicher, O’Leary 等學者的著作。
B. 比喻研究#
包含 Bruce, Cadoux, Carlston, Crossan, Dodd, Hunter, Jeremias (The Parables of Jesus), Jones, Linnemann, Manson, Oesterley, Plummer, Scharlemann, Smith, Trench, Via, Wenham 等。
C. 中東文化、民族誌與旅行記述#
包含 Bishop, Burton, Buckingham, Edersheim, Glueck, Lamartine, Levison, Rihbany, Safrai (JPFC), Thomson, Tristram, Wright 等十九世紀至二十世紀的中東現場觀察者。
D. 拉比文獻與第二聖殿時期#
包含 Charles 主編《Apocrypha and Pseudepigrapha》、Danby 主編《Mishnah》、Epstein 主編《Babylonian Talmud》、Freedman/Simon 主編《Midrash Rabbah》、Vermes《Dead Sea Scrolls》、Black《Aramaic Approach》。
E. 東方教父與譯本#
包含 Ibn al-Tayyib(Manqariyus edition)、Hibat Allah Ibn al-Assal、Ibn al-Salibi、Sa’id(Sharh Bisharat Luqa)、Arabic Diatessaron、Old Syriac, Peshitta, Harclean Syriac, Coptic 各譯本。
F. 文學結構與修辭批判#
包含 Bligh, Boys, Bullinger, Burney, Forbes, Jebb, Lund, Miesner, Muilenburg, Schegloff 等對聖經內倒置/交叉/階梯平行結構的研究。
對於本卷的讀者:
- 想深入「東方教父釋經」:建議閱讀 Ibn al-Tayyib 的阿拉伯文註釋(如 Manqariyus 編輯版)
- 想深入「第二聖殿時期猶太文化」:Safrai (ed.) The Jewish People in the First Century (JPFC) 是巴利最倚重的參考
- 想深入「比喻的文學結構」:建議閱讀本書第一卷的方法論第二章與 Bailey 後續的《Finding the Lost: Cultural Keys to Luke 15》(1992)
- 想深入「中東現場觀察」:Tristram《The Land and the Book》與 Glueck《Rivers in the Desert》是巴利反覆引用的兩部