一位永不停歇的解經者#

作曲家寫完一首歌,曲子就完成了;雕刻家把石頭雕琢完,雕像也定稿了。但解經者(exegete)的工作永遠沒有終點。他只能在某個時間點裡,戰戰兢兢地把當下所見記錄下來,盼望這些發現對他人有用,也盼望自己沒有辜負所領受的恩典。

巴利(Kenneth E. Bailey)以這樣的心情總結這部研究:

  • 在他之前已有更智慧、更博學的學者走過同樣的路
  • 在他之後也將有人繼續往前
  • 耶穌的比喻不會向任何一個人交出全部的祕密
  • 作者只是邀請讀者一同走上這條他親身走過二十五年的小徑

本書的寫作脈絡#

這本《詩人與農夫》(Poet and Peasant)與《透過農夫的眼光》(Through Peasant Eyes)是巴利兩部代表作的合集。前者偏重方法論與四種文學結構的建構;後者進一步把方法應用到路加福音裡的多個比喻。

巴利的研究取向有幾個鮮明特色:

  • 長年生活在中東——黎巴嫩、埃及、敘利亞、伊拉克等地——以阿拉伯基督徒社群的文化感為基礎來讀經
  • 大量倚賴中東古老的譯本與註釋,包括敘利亞文、科普特文(Coptic)與阿拉伯文傳統
  • 重視耶穌比喻原初聽眾的處境——巴勒斯坦的農村文化
  • 同時關注文本的文學結構(literary structure),尤其是希伯來詩體的倒置(inverted parallelism)與階梯式平行(step parallelism)

註釋體例與致謝#

巴利為節省印刷成本並便於讀者查考,採用了精簡的註腳系統:

  • 所有引用書目按作者列入書末參考書目
  • 同一作者若有多本著作,於正文以書名關鍵字標示
  • 米示拿(Mishna)引用採 Danby 版本的卷次與頁碼
  • 塔木德引用採 Soncino 版本(Epstein 編)
  • 《第一世紀的猶太人》論文集(JPFC)與《新約神學辭典》(TDNT)各自合併列出

巴利特別致謝幾位重要的合作者與資源:

  • 中東各地的阿拉伯基督徒朋友——「在比喻上教導我的,遠多於我向他們學到的任何事」
  • 中世紀的偉大東方教父——伊本·泰伊布(Ibn al-Tayyib)、伊本·薩里布(Ibn al-Salib)、伊本·阿薩爾(Ibn al-Assal)——他們的譯本與註釋在西方學界幾乎無人知曉
  • 巴黎國家圖書館、梵蒂岡圖書館(特別是 Knights of Columbus 的微縮膠捲館藏)、大英博物館的阿拉伯手稿
  • 奧克拉荷馬城的聖路加福音派長老會(Saint Luke Presbyterian Church)對研究經費的奉獻
  • 近東神學院(Near East School of Theology)的同事與學生——「最具創造性的比喻研討場域」
  • 妻子 Ethel——校對、打字、糾正阿拉伯文片語

給讀者的邀請#

本書並非要把比喻的每一條意義都「定案」,而是邀請讀者透過中東農夫的眼光——耶穌原初聽眾的眼光——重新進入比喻的世界。

作者深信:當文本的「活力與動感」(vitality and dynamic)被重新喚醒時,比喻會對今日的信仰社群重新發出聲音。