為什麼挑選哪一個讀法很重要?#

第四章交代了文本鑑別學的方法論演進。這一章艾爾曼把焦點放在實戰:應用這些方法去處理三個真實的新約異文,並指出在這三處,多數英文譯本其實採用了錯誤的讀法——而這直接影響我們如何理解整卷書的訊息。

現代文本鑑別的兩大證據#

外部證據(External Evidence)#

關於抄本本身的考量:

  • 數量並非決定性:假設原文有兩份直接抄本 A 和 B,A 後來只被抄一次、B 被抄 50 次。最終 51 份抄本中 50 份來自 B 系——但實際上仍是 1 份對 1 份的二級證人之爭
  • 年代很重要但不絕對:較早的抄本通常較接近原文,但有時 8 世紀的抄本背後可能是更早的母本
  • 地理分布:若一個讀法只見於羅馬一帶、其他地方都是另一讀法,前者可能是地方性的變動
  • 抄本家族:亞歷山大文本(含 Westcott–Hort 所稱的「中性文本」)通常被視為最可靠

內部證據(Internal Evidence)#

關於經文本身的考量:

  • 作者本身的可能性(intrinsic probabilities):作者風格、用字、神學偏好
  • 抄寫者的可能性(transcriptional probabilities):根據本格爾的「較難讀法為佳」——抄寫者更傾向把難解的經文改順、把矛盾的內容調和、把神學張力削平

一條黃金準則:最能解釋其他讀法為何出現的那個讀法,最可能是原文

這個原則指引艾爾曼接下來檢視的三段經文。

案例一:馬可福音 1:41 的「憤怒的耶穌」#

兩個讀法#

馬可福音 1:41 的故事是耶穌醫治大痲瘋的人。多數抄本說耶穌「動了慈心」(SPLANGNISTHEIS),但極少數早期抄本——包括 Codex Bezae 和三份拉丁抄本——卻說耶穌「發怒」(ORGISTHEIS)。

「你若肯,必能叫我潔淨了。」於是耶穌**【動了慈心/發怒】**,伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」

為什麼「發怒」可能才是原文?#

應用「較難讀法為佳」原則:

  • 抄寫者不太可能把「動慈心」改成「發怒」(這太古怪、令人困擾)
  • 但抄寫者極有可能把「發怒」改成「動慈心」(這讓耶穌看起來更慈愛)

因此「發怒」更能解釋「動慈心」為何出現。

馬太與路加的旁證#

馬可是最早的福音書,馬太與路加都使用馬可作為來源。比對結果有趣:

  • 馬太與路加幾乎逐字照抄這段,但兩人都把這個動詞整個刪掉
  • 馬太與路加在其他地方都會保留馬可所提到的「動慈心」
  • 但凡馬可形容耶穌發怒的場景(可 3:5、10:14),馬太與路加都會略掉或重寫

結論:馬太與路加各自獨立地刪除了一個讓他們不舒服的詞。如果原文是「動慈心」,他們沒有理由刪;只有原文是「發怒」,他們的反應才合理。

文本與詮釋的連動#

如果原文是「發怒」,這段故事的氛圍會大不相同:

  • 緊接醫治後,耶穌「嚴厲責備」這個人並把他「趕出去」(v. 43,希臘原文意涵很重,與耶穌趕鬼時用詞相同)
  • 馬可的耶穌在開頭幾章本就被描繪為強悍、有威信、不容輕慢的人物
  • 可 9 章那位求耶穌「若你能做」的父親也立刻引發耶穌怒回:「『若你能做』?在信的人凡事都能!」
  • 在馬可 1:41,痲瘋病人說「你若肯」,可能正觸發了同樣的反應——耶穌不喜被質疑能力與意願

多數英文譯本(與中譯本)採用「動了慈心」,這恰好是抄寫者修飾後的版本,而非馬可原本所寫。

案例二:路加福音 22:43–44「血汗」段落#

文本問題#

路加 22 章橄欖山禱告的場景,許多抄本中包含這段「血汗」:

有一位天使從天上顯現,加添他的力量。耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點,滴在地上。(22:43–44)

最早、最佳的亞歷山大抄本沒有這兩節。學者爭論這段到底是路加原文、還是後人加上的。

抄本以外的兩個關鍵考量#

1. 用字考量(intrinsic probabilities)

雖然有人認為其用字風格與路加相符,但反對者指出:

  • 路加其他地方天使出現都會說話,這裡卻沒有
  • 「極其傷痛」(agony)、「汗」(sweat)、「血點」(drops)這三個關鍵字在整本路加福音與使徒行傳都未出現

2. 文學結構:交叉結構(chiasmus)

路加把這段禱告刻意安排成對稱的交叉結構:

  • a. 耶穌囑咐門徒「禱告免得入了迷惑」(v. 40)
  • b. 離開門徒(v. 41a)
  • c. 跪下禱告(v. 41b)
  • d. 禱告本身:求神的旨意成全(v. 42)
  • c′. 從禱告中起來(v. 45a)
  • b′. 回到門徒處(v. 45b)
  • a′. 再次囑咐他們「禱告免得入了迷惑」(vv. 45c–46)

這個結構的焦點本來是耶穌的禱告——他願父神旨意成就的順服。

一旦插入 vv. 43–44,這個對稱結構被破壞,焦點變成耶穌的「血汗痛苦」。整段的神學重點就改變了。

路加筆下的耶穌:泰然受死#

這個結論更被路加全書的耶穌形象所支持:

  • 馬可寫「驚恐起來,極其難過」(可 14:33)——路加刪除
  • 馬可寫「我心裡甚是憂傷,幾乎要死」(可 14:34)——路加刪除
  • 馬可說耶穌俯伏在地(可 14:35)——路加改為跪下(路 22:41)
  • 馬可說耶穌三次禱告(可 14:36, 39, 41)——路加改為只禱告一次(路 22:42),並加上「若你的旨意」
  • 馬可寫耶穌在十字架上沉默,最終大喊「我的神,為什麼離棄我」(可 15:34)——路加寫耶穌主動向神禱告、與強盜對話、平靜將靈魂交給父(路 23:34, 43, 46)

路加刻意把馬可筆下「痛苦的耶穌」全面改寫為「鎮定殉道的耶穌」。

唯一例外就是這段「血汗」——它徹底違反路加的整體刻畫。最合理的解釋:這段是後來抄寫者加進去的,目的或許是要對抗某些否認耶穌真實人性(即「假象論」,docetism)的異端,使耶穌的人性更明顯。

案例三:希伯來書 2:9「離了神」#

兩個讀法#

希伯來書 2:9 多數抄本說:

惟獨見……耶穌……既因受死的苦……為人人嘗了死味,這是藉著神的恩(CHARITI THEOU)。

但極少數抄本(如十世紀的 Ms. 1739,但其底本極為古老)卻說:

……為人人嘗了死味,這是離了神(CHŌRIS THEOU)。

外部證據雖少,但極早#

  • 三世紀的俄利根明確記載「離了神」是當時多數抄本的讀法
  • 拉丁西方的安波羅修、耶柔米所知抄本中也有此讀法
  • 一直到 11 世紀,仍有教會作者引用「離了神」

為什麼「離了神」更可能是原文?#

應用「較難讀法為佳」:

  • 「藉著神的恩」是新約常見短語(出現超過 20 次),抄寫者極可能在分心時把不熟的「離了神」改成熟悉的「神的恩」
  • 反過來把「神的恩」改成「離了神」幾乎不可能——既不順、又會引起困擾、又不見於新約其他地方

有人試圖辯稱這是字形誤抄(XARITI vs. XŌRIS),但艾爾曼指出:分心的抄寫者通常把罕見字誤抄成常用字,而不是反過來。

與希伯來書整體神學一致#

「離了神」這個讀法與希伯來書整體神學完全契合:

  • 希伯來書從未把耶穌的死稱為「神的恩」——「恩」(charis)在希伯來書中總是指向未來要賜給信徒的救恩(來 4:16, 10:29, 12:15, 13:25)
  • 希伯來書反覆強調耶穌完全的人性與痛苦
    • 來 5:7:耶穌「大聲哀哭,流淚禱告」
    • 來 12:2:他忍受「羞辱」
    • 來 2:9 的上下文重點正是基督俯就到血肉之軀、與人完全相同地經歷痛苦與死亡
  • 父神並沒有在受難中出手減輕耶穌的痛苦——耶穌的死是「離了神」、無神同在的死,正如馬可福音中那位呼喊「為什麼離棄我」的耶穌

結論:希伯來書 2:9 的原文很可能是「離了神」——這呼應馬可受難敘事的神學,而非後來保羅式「神的恩」之解讀。

三個案例的共通結論#

三個案例顯示同一件事:選擇哪個讀法,會決定一段經文的神學重心

  • 馬可 1:41:耶穌動慈心還是發怒?影響整本馬可的耶穌形象
  • 路加 22:43–44:耶穌痛苦掙扎還是鎮定順服?影響整卷路加的殉道神學
  • 希伯來 2:9:耶穌因神恩而死還是離了神而死?影響整卷希伯來書的基督論

而在這三處,目前多數英文譯本(與中文譯本)所根據的,都是抄寫者修改後的版本,而非作者原本所寫。

通往下一章#

但文本鑑別學的工作不僅止於還原原文。同樣重要的問題是:

  • 這些字句為什麼會被抄寫者修改?
  • 這些修改如何影響後世對經文的詮釋?

下兩章將進入這個問題,探討早期基督教抄寫者如何為了神學動機(第六章)與為了社會衝突(第七章)而修改經文,以對抗異端、女性、猶太人與異教徒。