1:1 所羅門的歌中之歌(Solomon’s Song of Songs)。
所羅門與雅歌的關聯#
王上 4:32 記載,所羅門「作箴言三千句,詩歌一千零五首」,因此將雅歌的作者歸於他乍看自然。然而,希伯來文直譯為「歌中之歌,歸於所羅門」(The Song of Songs which pertains to Solomon)。
lamed 介系詞的歧義#
關鍵介系詞 lamed(לְ)用法極廣,並未強制指定作者身分:
- 「by」——所羅門所寫(如詩篇標題「大衛的詩」)
- 「to / dedicated to」——獻給所羅門的詩
- 「in the style of」——所羅門風格的詩
- 「favourite of」——所羅門所喜愛之歌
- 最可能——「歸於所羅門」(attributed to Solomon),由後期編輯加上
為何歸於所羅門?#
葛德熙傾向於後期編輯的歸屬說:
- 沒有人真正知道作者是誰
- 雅歌可能源於古代民間傳統,或是宮廷智慧學派的菁英作品
- 所羅門被後世視為智慧的代表(patron of wisdom);既然雅歌可歸入智慧文學(Wisdom Literature),冠上他的名字便成自然之選
- 傳道書的歸屬問題也類似
編輯標題的語言證據#
希伯來文中相對代名詞「哪一個」的形式:
- ʾăšer(אֲשֶׁר)——只在 1:1 出現
- še(שֶׁ)——雅歌正文一律使用此形式
這個差異強烈暗示 1:1 是後期編輯所加的標題,與正文出自不同的手筆。
文學手法:諧音(Assonance)#
雅歌標題就提供了一個諧音(assonance)的範例——類似於頭韻(alliteration),由相似的子音將詞語串連,使詩歌更流暢易記。
在希伯來原文中,「s」音的反覆出現使開頭格外鮮明而引人注目。譯文中的諧音純屬巧合。
「歌中之歌」的至高義#
「歌中之歌」(Song of Songs)是希伯來常見的至高級表達法(superlative of quality),意為「最美的歌」、「歌中第一」、「排行榜冠軍」。
類似的表達還有:
- 至聖所(the Holy of Holies,即 NIV 的 Most Holy Place)
- 虛空的虛空(vanity of vanities)
- 天上的天(heaven of heavens)
- 萬王之王(King of kings)
- 僕中之僕(slave of slaves)
將標題譯為「所羅門最美的歌」,既傳達了卓越之意,又保留了「與所羅門關聯」這一語意的曖昧。
標題中的 šālôm 雙關#
雅歌一開頭就埋下一個極富暗示性的雙關:
| 詞 | 希伯來轉寫 | 含意 |
|---|---|---|
| 所羅門 | šelōmōh | 人名 |
| 平安、完滿 | šālôm | peace, wholeness, prosperity, fulfilment |
兩個詞的詞根相通,激起聽者的諧音聯想。葛德熙從中提煉出一個關鍵主題:
- 雅歌中的男主角是「完滿的男人」(the fulfilled man)的型範
- 後文女主角被稱為「書拉密」(Shulammite,6:13),詞根同源
- 在 8:10 中,她為自己的所羅門帶來 šālôm——「我在他眼中如得平安的人」
- 這暗示雙方在愛中彼此圓滿的核心主題,貫穿全詩
這個 šelōmōh / šālôm 的暗示為整卷雅歌定調:雅歌不只是情慾之詩,更是兩個人在愛中找到完整與平安的詩篇。