譯者羅賓·坎貝爾(Robin Campbell)為這部選集準備了三類補充材料:註釋(Notes)書目(Bibliography)、與人地名索引(Index of Persons and Places)。本書這個章節以「註釋」為名,提供讀者進入這些補充資料時的整體導覽。

註釋的編排方式#

譯者的註釋並非附在每封信後面,而是集中在書末,依「導論」與「書信」兩大區塊分開列出。

  • 導論註釋:依〈塞內卡的生平〉、〈塞內卡與哲學〉、〈塞內卡與文學〉等章節順序編號。
  • 書信註釋:在書信主體之後續接。

正文中以上標數字標示註釋位置(例:「就像 Cato 自殺54」);讀者讀到時可暫不離開正文,待整封讀完再回到末尾翻看註釋,以免敘事被打斷。

註釋處理什麼#

註釋大致涵蓋四類內容:

  • 史料來源:引述塔西佗(Tacitus)、迪奧(Dio Cassius)、蘇埃托尼烏斯(Suetonius)、普林尼(Pliny)等古典作者,以說明塞內卡所述之事的來源或佐證。
  • 拉丁原文片段:在中譯難以完全傳達原文時,附上關鍵拉丁短語或古希臘術語的原文。
  • 歷史背景補充:對導論或書信中提及的歷史事件、政治人物、行省制度等加以說明。
  • 譯文取捨說明:當某段書信曾被譯者「節譯」或在義理上需要說明時,譯者會在此交代。

書目(Bibliography)#

書目列出譯者參考過的主要二手著作與研究書目,例如:

  • E. R. Bevan《Stoics and Sceptics》(Heffer, 1965)
  • 《The Cambridge Ancient History》第 X 卷(Cambridge, 1934)
  • Dio Cassius《Roman History》英譯本(Loeb 系列)
  • J. Wight Duff《Literary History of Rome in the Silver Age》
  • T. S. Eliot〈Seneca in Elizabethan Translation〉(收於《Selected Essays》)
  • G. Murray《Stoic, Christian and Humanist》第 2 版
  • Tacitus《The Annals of Imperial Rome》(Michael Grant 英譯本)
  • B. H. Warmington《Nero: Reality and Legend》
  • E. F. Watling 為《Seneca: Four Tragedies and Octavia》所作的導論

對於有意更深入研究的讀者:

  • 想了解斯多葛主義整體脈絡——從 Bevan 與 Murray 開始。
  • 想了解羅馬白銀時代文學環境——讀 Duff。
  • 想了解塞內卡與尼祿時代政治——讀 Tacitus 的《編年史》與 Warmington 的《Nero》。
  • 想了解塞內卡對英國文學的影響——讀 Eliot 的論文。

人地名索引#

書末附有完整的「Index of Persons and Places」,按英文字母順序列出書中所有出現過的人物與地名,並附上:

  • 生卒年活動時期(如可考)。
  • 身分簡介(將軍、哲學家、政治家、神祇、城邦……)。
  • 與本書內容的關聯頁碼

譯者並交代:「索引列出的是『對讀者可能有用的初步資訊』,特別針對那些讀完仍對書中名字或地點感到好奇的讀者。」

給讀者的建議#

若你是初次讀塞內卡:

  1. 正文中遇到上標數字時——可以先不查,讀完該封信再回頭翻註釋。
  2. 遇到陌生人物或地名——若該封信看不懂,再到索引快速查閱身分。
  3. 讀完整本後——值得再回頭順讀一次「導論」的四章,許多原本只是名字的人,這時都已是熟悉的角色。