盧基里烏斯(Lucilius)的奴隸趁他忙於公務時溜走,而他為此心煩。塞內卡(Seneca)藉由這個微小的事件,引出斯多葛主義最根本的態度沒有什麼意外是真的意外——因為命運的法則對眾人皆同

別為小事困擾#

To be put out by this sort of thing is as ridiculous as grumbling about being spattered in the street or getting dirty where it’s muddy.

為這種事困擾,與「在街上抱怨被濺到、在泥地裡抱怨弄髒」同樣可笑。

One has to accept life on the same terms as the public baths, or crowds, or travel.

接受人生的條件——就像接受公共浴場、人群、或旅行的條件——東西會被丟向你、會打到你。

人生本就是這樣#

Life’s no soft affair.

人生不是溫柔之事。

  • 你會滑跤、跌倒、累壞,還會公開「希望死掉」——而那只是謊
  • 一處與同伴分別,另一處埋葬同伴,又一處害怕另一個同伴。

Grief and vengeful Care have set their couch, And pallid Sickness dwells, and drear Old Age.」 (悲傷與復仇之憂已鋪好臥榻,蒼白之病住此,淒涼老年居此。

你逃不掉——但你能蔑視。

預演:讓沒有事讓你意外#

塞內卡再次重申修煉的核心:

Everyone faces up more bravely to a thing for which he has long prepared himself, sufferings, even; being withstood if they have been trained for in advance.

預先準備過的人,承受任何事都更勇敢——連苦難在被「預先訓練」過後,都能挺住。

「We must see to it that nothing takes us by surprise.」 我們必須確保——沒有什麼能讓我們意外。

你的不幸並不獨特#

塞內卡用銳利的反例提醒盧基里烏斯:

別人被搶、被誣告、被攻擊、被背叛、被毆打、被毒、被誹謗——任何你能舉的事,都已發生於許多人

A vast variety of missiles are launched with us as their target.」(向我們飛來的箭矢種類繁多——有些已植入肉裡,有些此刻正向我們飛來,有些只是擦邊而過、奔向他人。)

「Yes, the same for everybody; for even if a man does escape something, it was a thing which he might have suffered.」

即使某人某事僥倖逃過——那仍是他可能受的事

The fairness of a law does not consist in its effect being actually felt by all alike, but in its having been laid down for all alike.

法律的公平不在「對所有人造成同樣的影響」,而在「對所有人同樣訂立」。

自然的稅款,照付便是#

要不抱怨地,繳清你出生於必死之境所欠的稅款。

塞內卡列出這些稅款:

  • 冬天帶來寒冷——我們得發抖。
  • 夏天帶來炎熱——我們得燥熱。
  • 壞天氣考驗健康——我們得生病。
  • 某處我們會遇見野獸——也會遇見比野獸更危險的人類。
  • 洪水會奪走某物,火會奪走另一物

「These are conditions of our existence which we cannot change.」(這些是我們存在的條件——無法改變。

自然以對立維繫永恆#

Reversals, after all, are the means by which nature regulates this visible realm of hers.

反轉,正是自然調節這可見領域的方式:

  • 多雲之後是晴天。
  • 平靜之後是風暴。
  • 風輪番吹起。
  • 日後接夜。
  • 一部分天空升起時,另一部分正在沉落。

「It is by means of opposites that eternity endures.」(永恆,是靠對立維繫的。)

跟隨將軍——這位將軍是諸神#

One can do nothing better than endure what cannot be cured and attend uncomplainingly the God at whose instance all things come about.

再沒有比『承受不可療之事、不抱怨地伴隨萬物之神』更好的事了。

It is a poor soldier that follows his commander grumbling.」(抱怨地跟隨將軍的,是糟糕的士兵。)

克里安提斯之禱#

塞內卡引斯多葛派第二代領袖克里安提斯(Cleanthes)一段著名禱詞,並親自譯為拉丁文:

Lead me, Master of the soaring vault > Of Heaven, lead me, Father, where you will. > I stand here prompt and eager to obey. > And ev’n suppose I were unwilling, still > I should attend you and know suffering, > Dishonourably and grumbling, when I might > Have done so and been good as well. For Fate > The willing leads, the unwilling drags along.

領我,飛揚天穹之主——領我,父,往你願去之處。 > 我在此整裝,急切順從。 > 若我不願——我仍會跟隨你並嘗苦楚—— > 不光彩、抱怨地——而我本可既照辦、又是個善人。 > 命運引導甘願之人,拖拽不甘願之人。

結語#

Let us speak and live like that. Let fate find us ready and eager.

就那樣說,那樣活——讓命運遇見我們時,我們已備妥、急切。

塞內卡的對比清晰:

  • 高貴的精神——把自己交給命運。
  • 卑微退化的精神——掙扎,視宇宙的一切秩序為錯,寧願改造諸神,也不肯改造自己