寫作緣起#
肯尼斯・貝里(Kenneth E. Bailey)將其一生大部分時間獻給了中東——一九三五到一九九五年的六十年間,他在埃及度過童年,並在埃及、黎巴嫩、耶路撒冷與賽普勒斯的神學院教授新約四十年。他寫作此書的核心動機,是將中東基督教傳統對福音書的解讀重新帶回西方讀者面前。
本書部分章節改寫自貝里早年錄製的影像課程逐字稿;另一些章節則取材自他三十年前出版的比喻研究,並補入大量新材料。
為何需要「中東眼光」#
西方教會對早期基督教傳統的認識,往往侷限於希臘文與拉丁文兩條脈絡。然而,貝里指出這種印象嚴重扭曲了歷史:
- 第三、四世紀的敘利亞文(Syriac)曾是教會的第三大國際語言,通行於敘利亞、巴勒斯坦與美索不達米亞。
- 中東的阿拉伯語基督徒(Arabic-speaking Christians)今日仍有超過一千萬人,他們的傳統可上溯至五旬節(Pentecost)當天彼得的講道。
- 公元 900 至 1400 年間,阿拉伯語基督徒神學家與釋經家留下了五個世紀的高品質學術成果。
自迦克墩會議(Council of Chalcedon, A.D. 451)以後,中東基督徒幾乎從西方人的意識中蒸發。他們被稱為「被遺忘的信實者」(the forgotten faithful),但他們的聲音才是最接近耶穌時代閃族(Semitic)文化的活水源頭。
採用的文獻資源#
貝里廣泛援引了西方讀者較少接觸的東方資源:
古代與中世紀#
- 敘利亞譯本:古敘利亞譯本(Old Syriac)、別西大譯本(Peshitta)、哈克萊譯本(Harclean)。
- **以法蓮(Ephrem the Syrian)**的著作。
- 伊本・塔依布(Ibn al-Tayyib,卒於 A.D. 1043):巴格達學者,「文藝復興式」的全才——哲學家、醫師、修士、神職人員,將新約由敘利亞文譯成阿拉伯文,並編寫多部聖經註釋。
- 希巴特・阿拉(Hibat Allah ibn al-‘Assal):1252 年完成四福音的批判性版本。
現代#
- 易卜拉欣・賽伊德(Ibrahim Said):二十世紀埃及新教學者,著有路加福音與約翰福音的阿拉伯文註釋。
- 馬塔・米斯金(Matta al-Miskin,卒於 2006):科普特正教(Coptic Orthodox)修士,以阿拉伯文撰寫六大冊的福音書註釋。
修辭學分析:被忽略的鑰匙#
本書另一條主軸是修辭分析(rhetorical analysis)。中東民族數千年來慣於運用「希伯來平行體」(Hebrew parallelisms)來組織詩歌與散文。貝里歸納出三種基本樣式:
- 直線平行(straight-line parallelism):思想依序成對出現,呈 AA BB CC 形式。
- 倒置平行(inverted parallelism):思想以 A B C C B A 反向呼應,又稱「環狀結構」(ring composition)或「交錯配列」(chiasm)。
- 階梯平行(step parallelism):思想以 ABC ABC 的節奏前進。
這些樣式經常組合運用,並可形成一種以以賽亞書 28 章為典型的「先知修辭模板」(prophetic rhetorical template)——七段詩節,中心第四段為高潮。同樣的結構在詩篇 23 篇與馬可福音中至少出現十七次。
修辭分析能幫助讀者:
- 找到真正的高潮(位於中央而非結尾)
- 釐清文段的起訖
- 將兩兩呼應的段落並讀,捕捉因線性閱讀而錯失的意義
- 從章節與經節編號的「暴政」中解放出來,回到作者原本的思路
對聖經默示(Inspiration)的觀點#
貝里主張福音書並非如《古蘭經》「下降」(nuzul al-Qur’an)那樣由天使一字不漏地口述而成,而是經歷四個階段的歷史過程:
- 拿撒勒人耶穌以亞蘭文(Aramaic)所作的生平與教導
- 亞蘭文的目擊證人見證
- 將這些見證翻譯成希臘文
- 編輯者選擇、排列、編修這些希臘文材料成為福音書
因此,福音書是「以神學詮釋的歷史」(history theologically interpreted)。聖靈不僅賜給耶穌(可 1:9-11),也賜給那記念耶穌的教會(徒 2:1-4)。將耶穌的原話與作者的編輯硬性切割並非本書的目的;本書視整段戲劇性文本為一個被聖靈感動、值得整體閱讀的創作。
本書定位#
- 不是 一部與當代學術文獻全面對話的技術性註釋(這項工作已由 Fitzmyer、Hultgren、Marshall 等人完成)。
- 是 一部從中東文化視角切入的釋經導讀,模仿前任坎特伯雷大主教威廉・坦普爾(William Temple)的《福音書讀法》(Readings in St. John’s Gospel)。
- 目標讀者 包含非技術背景的一般信徒,希望帶入幾乎不曾在阿拉伯語基督教世界以外被討論過的東方視角。
書中所有引自阿拉伯文獻的譯文皆為作者自譯;希伯來文、亞蘭文、希臘文、敘利亞文之譯文亦有標註。聖經引文以 RSV 為主,必要時依希臘文原文調整。
寫作精神#
貝里以「畏懼戰兢」(fear and trembling)的態度進入這些文本所代表的聖地。他寫作此書並非要重新排列舊有的觀點,而是希望透過東方傳統,為讀者開啟新的視角,幫助我們更貼近基督的心意,也更貼近福音書作者—編輯者紀錄與詮釋傳統時的心境。
Soli Deo Gloria!(唯獨榮耀歸於神!)