由詹姆斯・斯特雷奇(James Strachey)為標準英譯本撰寫的編者導讀,分三部分:書目演變、寫作歷程與本英譯版說明。對讀者而言,它提供了理解《夢的解析》(Die Traumdeutung)何以是一部「活的、不斷生長的著作」的關鍵背景。
書目沿革#
德文版本#
- 1899 年印製、1900 年正式發行,由萊比錫與維也納的 Franz Deuticke 出版,初版僅 375 頁
- 至 1930 年第八版止,篇幅逐版擴張至 435 頁;1925 年的兩冊本(Gesammelte Schriften)將初版原貌與後續增補拆分
- 1942 年由倫敦 Imago 出版社收入 Gesammelte Werke 第二、三合卷,重印第八版
英譯本#
- 1913 年由布里爾(A. A. Brill)首譯
- 1932 年第三版「由不知名譯者大幅重寫」
- 1938 年收入 The Basic Writings of Sigmund Freud,但幾乎刪除了第一章
- 本書即斯特雷奇的全新譯本
本書與《性學三論》(Three Essays on the Theory of Sexuality)是兩本佛洛伊德持續「即時更新」的著作。從第三版起,新增材料未再標示日期,造成晚期讀者困惑——同一頁可能混雜不同年份、立場已改變的觀點。
增補的重點:象徵主義#
歷版增補中,數量最龐大的主題是夢的象徵(symbolism):
- 初版:象徵的討論僅數頁,附在第六章「表現性的考量」(Considerations of Representability)末尾
- 第二版(1909):第六章未變,但在第五章「典型夢」(Typical Dreams)末尾加入若干頁性象徵
- 第三版(1911):典型夢一節大幅擴充
- 第四版(1914):終於進行結構重組,第六章新增獨立的「象徵」一節,第五章相關段落悉數遷入
寫作歷程#
思想根源:1882–1895#
- 1882 年起作者在書信中已偶有提及夢
- 1895 年與布洛伊爾(Josef Breuer)合著的《歇斯底里研究》(Studies on Hysteria)首度公開記錄了作者的夢的觀察
- 1895 年 3 月 4 日的書信首度暗示願望滿足(wish-fulfilment)理論
- 1895 年 7 月 24 日:對自己「伊瑪打針之夢」(dream of Irma’s injection)的分析,最終確立願望滿足為夢的核心
「Project for a Scientific Psychology」(1895)#
1895 年 9 月撰寫的這份未發表手稿,預示了本書第七章的多項要點:
- 夢的願望滿足性質
- 夢的幻覺性質
- 夢與幻覺的「退行」(regression)功能
- 睡眠的運動麻痺特性
- 夢中的「移置」(displacement)機制
- 夢與神經症狀的同構性
- 最重要:區分初級歷程與次級歷程(Primary and Secondary Processes)
「Project」結合了兩條理論線:(1)赫姆霍茲(Helmholtz)─ 布呂克(Brücke)的物理化學神經生理學;(2)1891 年由瓦爾代爾(Waldeyer)命名的神經元(neurone)學說。佛洛伊德試圖把心理過程描述為「特定物質粒子的量化狀態」。
「神經能量」「貫注」(cathexis)「興奮量」「常數律」等晚期他從未明確解釋的核心概念,其物理基礎都可追溯至此。
完稿延宕:1896–1899#
- 1896 年初本書「實質上已完成」
- 1897 年夏秋期間發現伊底帕斯情結(Oedipus complex)
- 1898 年初完成全書初稿(除第一章)
- 1898 年 6 月停滯,作者自承因第七章心理學部分有缺、且部分樣本夢被迫刪除
- 1899 年 5 月「無特別理由」重新動筆,6 月完成令他頭痛的第一章(夢的文獻回顧),9 月初寄出最後一章
早期的冷遇#
本書出版後最初六年僅售出 351 冊。然而佛洛伊德始終視之為自己最重要的著作:「這樣的洞見,一生中只會出現一次。」
本英譯版的編輯方針#
斯特雷奇譯本以 1930 年第八版為底本,與既往所有版本的關鍵差異:
- 變異稿(Variorum)形式:標註每一處實質改動的日期;被刪除或大幅修改的段落,以註腳保留原貌
- 唯一例外:刪除蘭克(Otto Rank)為第六章撰寫的兩篇附錄(內容自成體系、長達五十頁,且主題為德國文學與神話,對英文讀者意義不大)
- 書目重編:第一份書目即作者實際引用清單,兼作作者索引;第二份保留 1900 年前未引用之德文文獻
- 註腳惟編者所加,皆置於方括號內
翻譯難題:雙關語的處理#
夢的詮釋極度依賴語言細節,當解析建立在德語雙關之上時,譯者面臨三種選擇:
- 省略該夢:早期譯本常見,破壞文獻完整性
- 以平行的英語夢替換:違背科學經典應呈現作者本人實例的原則
- 保留德語雙關,並在方括號或註腳冗長解釋:本譯本所採取的「迂腐而枯燥」的方法
譯本明確聲明:當英文讀來生硬時,那是因為忠實於後續詮釋所需的字面用語而被迫如此;這是一份科學經典,不是娛樂讀物。