基本工具:好的聖經譯本與翻譯理論#
聖經的 66 卷書最初由三種語言寫成(希伯來文、亞蘭文、希臘文)。既然我們大多數人閱讀的是譯本,這就意味著我們已經在閱讀「別人的解釋」。因此,選擇譯本至關重要。
策略建議: 先選定一本好的譯本規律閱讀;研經時則對照不同譯本以凸顯難題,並輔以註釋書。
一、翻譯的兩大顧慮#
翻譯文本時,譯者必須處理兩個層面的問題:
- 文本(Text): 原文到底是什麼字?(經文鑑別學範疇)
- 語言學(Linguistics): 如何將這字轉化為目標語言?(翻譯理論範疇)
二、經文鑑別學:確定原文#
原始的聖經手稿早已失傳,現存的是數千份手抄本,且沒有兩份完全相同。譯者的首要任務是從這些史料中判斷出「最可能的原文」。
- 經文鑑別學(Textual Criticism): 這是一門嚴格的專業,透過考量外證(抄本的年代、特質)與內證(抄寫者可能犯的錯誤習慣)來取捨。
- 性質:
- 管控嚴格: 多數時候證據堅實,能客觀取捨。
- 非絕對精確: 牽涉人為判斷,有時證據互相牴觸,導致不同譯本在底本選擇上會有差異。
三、翻譯理論:三種路徑#
確定了原文後,接著要處理歷史差距(Historical Distance)——即原文(希伯來/希臘文)與譯文(如中文/英文)之間在字詞、文法、文化的巨大鴻溝。
這衍生出三種主要的翻譯理論:
1. 形式對等 (Formal Equivalence)
- 特點: 力求貼近原文形式,逐字翻譯(Word-for-Word)。
- 優點: 保留歷史差距,讓讀者知道原文結構。
- 缺點: 用語僵直,可能在語言與文法上產出古怪的句子,導致意義模糊(在錯誤處保持距離)。
- 代表:和合本(CUV)、NASB、ESV。
2. 功能對等 (Functional Equivalence)
- 特點: 保存意義與功能,用當代語言風格表達(Thought-for-Thought)。
- 優點: 意思清晰,符合目標語言習慣。
- 缺點: 可能犧牲部分原文結構。
- 代表:新漢語譯本、NIV、NLT。
3. 意譯 (Free Translation / Paraphrase)
- 特點: 致力保留觀念,不在乎原句結構。
- 風險: 容易過度自由,過度現代化作者的表達。
- 代表:The Message。
建議: 最好的翻譯理論會同時忠於原文和受眾語言。若必須擇一,**偏向受眾語言(功能對等)通常較能傳達原意;但形式對等譯本 **在研經時作為對照非常有助益。
四、歷史差距的六大挑戰#
翻譯不只是換字,更要處理文化鴻溝。以下六個範疇最常出現困難:
- 度量衡與貨幣:
- 選擇: 音譯原單位(如:一伊法)、或換算成現今單位(如:22 公升)。
- 委婉語:
- 挑戰: 性或排泄相關用語。
- 選擇: 直譯可能讓人迷茫;形式對等可能驚嚇讀者;通常需用功能對等的委婉語。
- 字彙:
- 困難: 很難找到一個字能完全對應原文的所有意涵,且不附帶原文沒有的意思。
- 文字遊戲:
- 困難: 原文的押韻或雙關語(Pun),在翻譯中幾乎註定流失。
- 文法與句法:
- 優勢: 希臘文的長句結構在現代語言中很難閱讀,此時功能對等的拆句譯法就顯出優點。
- 性別問題:
- 議題: 當原文用「弟兄」指涉群體時,現代譯本是否要加上「和姊妹」以準確表達其包含性?