「句法」(syntax)一詞有狹義與廣義兩面:狹義指一句話中字與字之間的關係,等於文法(grammar);廣義則涵蓋句子之間的一切相互關係,作為判斷整個單位意義的方法 ── 包括寫作模式、文法與語意。本章取其廣義,把前三章(結構、文法、詞彙)結合起來,探討如何從整段話的結構中發掘作者思路的發展。

句法的核心是結構。個別字詞本身並不是目的;我們真正要追問的,是整段話的意思如何藉字詞的組織鋪展出來。意義不能斷章取義,必須從全文而看。

溝通的理論研究顯示:模稜兩可的字、錯誤的文法、隱藏的企圖,都會使信息晦暗不明。解經的任務,就是在經文中揭露此類弊病,從聖經的經文發掘神所賜的信息究竟為何。

聖經的句型轉換#

核心句與轉換語法#

句型轉換(transformational grammar)由叢斯基(Noam Chomsky)提出:複雜的表層結構可藉「回頭轉換」分解為幾個核心句(kernels),而每個核心句乃是句中最基本的敘述語(affirmation)。尼達(Eugene Nida)與塔柏(Charles Taber)把這技巧引入聖經翻譯,提出三階段:

  1. 分析── 研究原初語言(OL:希伯來文或希臘文)表層結構的文法與字義。
  2. 轉換── 將材料轉入中間階段,以便在收受語言中重組。
  3. 重組── 在收受語言(RL)中以新方式陳述,達到處境化(contextualization)。

以弗所書二 8 ~ 9 的表層聲明「你們得救是靠恩典,透過信 ── 這並不是出於你們自己,乃是神的禮物 ── 不是出於行為,免得有人自誇」可分為七個核心句:(1) 神向你們顯明恩典;(2) 神拯救你們;(3) 你們相信了;(4) 你們沒有救自己;(5) 神賜下拯救;(6) 你們沒有以行為來獲得;(7) 這樣是為了不讓人自誇。

核心句的價值在於揭露作者的深層思路。魯奧(Johannes Louw)以弗所書一 5 ~ 7 的轉換翻譯,發現該段共有九個轉換(如「收養」=神使我們成為祂的兒女、「他的美意」=神要這樣作而且為此喜悅等),把詞彙的內涵的意義(connotative meaning)完整展示出來,說明詳細的單字研究對句法解析的價值。

不要把「核心句」當作共通意義,而應視為句子每部分之意義的基本抉擇。每個抉擇(如:「神愛他」或「他愛神」)都形成一個核心句。

腓利門書 4 ~ 7 節敘述分解#

畢克曼(John Beekman)與卡勞(John Callow)以腓利門書 4 ~ 7 節示範敘述分析。每一子句都可按功能標註(說明、時間、理由、內容、途徑、目的等):

經文子句功能
4a我總是感謝神主要敘述
4b就是我(敬拜的那位)4a 對於神的說明
4c在我為你禱告的時候4a 的時間
5a因為我聽說4a 的理由(目的)
5b你愛所有的聖徒5a「聽」的內容
6a(我禱告)從 4c 引申而來
6b願(你)和那些人相交愈來愈完全6a 的內容
6c那些也和你一樣相信主耶穌的人6b 那些人的認同

進一步把命題關係分為四大類:

  • 增補關係(能將概念進一步發展者):時間順序、同時性、輪流、對話、等量支持。
  • 相伴關係(支持或澄清者):藉明文澄清(方式、比較、對比)、藉相似澄清(等同、一般-特定、擴大-收縮)。
  • 藉論證支持(因果敘述句):原因-結果、方法-結果、條件-後果、讓步-意料之外、根基-結論。
  • 藉狀況來支持(orientation):時間、地點、環境。

執行和情緒用語#

除了描繪性或認知性的敘述,聖經還使用其他形式的話語。奧斯丁(J. L. Austin)稱之為「執行用語」(performative language),所描寫的是實際發生的事件,不是應當或不應當如何。保羅說「我差〔推基古〕到你們那裏去」(弗四 8),乃是告訴歌羅西人他正在作的事。整本聖經的話語就如同一個活的有機體,約束發言者照自己的言論而行。因此聖經常提醒人,不可冒失說話(如弗五 4)。

奧斯丁又區分出兩種語法:

  • 言外行為(illocutionary)── 執行行動,但不保證結果。希伯來的祈使語即言外行為,要求人有行動。
  • 言後行為(perlocutionary)── 實際上造成它要產生的效果。先知性未來式(未完成式)乃是言後行為,伴隨「你當」的是祝福(若遵行)或咒詛(若違背)。

凱爾德(G. B. Caird)觀察到:「執行用語要求發言者言出必行」。若能勝過亞捫人便獻上燔祭(士十一 30 ~ 31)的耶弗他,縱使後來那人是他的獨生女,仍不能食言。亞拿尼亞和撒非喇向神撒謊,也成為神降罰的使者(徒五 1 ~ 11)。

除了執行用語,情緒話語也是整體意義的重要層面。少了情緒描述的指引,詮釋者就無法揣摩到真正的意義。尼達以專門用語說:「情緒意義的組成,兩極為對立,中間則為一連串的分級」。愈接近任何一極,信息就愈重。例如保羅為哥林多婦女不肯蒙頭而爭論時,說這是「羞辱」(林前十一 5)、「羞愧」(6 節)、「不合宜」(13 節)、「違反本性」(14 ~ 15 節)、別地方沒有教會這樣作(16 節)── 情緒清楚浮現。

喻象語言#

喻象語言(figurative language)是字義的多重意義中的第三層,將一個概念和代表其意義的某個圖象或類似說法相連。前兩層為字面的意義 ── 能指認一字的根本要素,以及這個字的一個特徵(如「屋頂」便是房屋或其他建築的頂蓋);喻象語言則是含義間的聯想關係,如講一個人嘴巴的「屋頂」(指上顎)。

根據畢克曼與卡勞的分類,喻象或關聯性用語可分兩大類:

  • 字之間的鄰近關係(contiguous relationships):建立在意義的類似或接近之上。
  • 部分-整體關係:以某個成員或部分代表全體。

傳統的模式(Bullinger, Mickelsen, Kaiser 等)將喻象語言分為六種基本類型。

一、比較式的喻象#

直接的比較,有隱喻(metaphor)和明喻(simile)兩種:

  • 明喻:正式的比較,用「好像」、「正如」等連接詞。例:「驚恐臨到,好像狂風」(箴一 27),或「願你保守我,如同眼中的瞳人」。
  • 隱喻:直接認同兩者之間,不用「好像」。例:「你是我四圍的盾牌」(詩三 3)。

必須區別活的隱喻死的隱喻:死的隱喻已成慣用成語,聽眾不需再塑造圖象(如 sarx「肉體」在伊壁鳩魯時已當喻象使用);活的隱喻則當場形成,要教導新重點。詮釋者可能將太多東西讀進死的隱喻,錯誤地強調其圖象價值。

二、補充或使文意完滿的喻象#

藉重複或加強詞彙以強調意義:

  1. 冗言法(pleonasm):多加同義字,如「這個帳棚 ── 地上的房屋」(林後五 1)、「他沒有記住而忘了」(創四十 23)。
  2. 疊韻(paronomasia):發音相似的字並列,把重點銘刻於讀者心中。如 tōhû wābōhû「混沌並空虛」(創一 2)。
  3. 同語反覆(epizeuxis 或 epanadiplosis):重複一個字以為強調。如以賽亞書六 3 和啟示錄四 8 的三疊「聖哉,聖哉,聖哉」。
  4. 誇飾(hyperbole):故意誇大以使人印象深刻。登山寶訓「若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉」(太五 29)不是界定僕人態度的極限,而是誇飾的教學法。
  5. 重名法(hendiadys):用相接的兩三個名詞表達同一件事。如「火和硫磺」(創十九 24)、「國度與榮耀」(帖前二 12)。

三、不完整的喻象語言#

這類與補充類正好相反,具省略現象:

  1. 省略法(ellipsis):文法上不完整,需讀者加入觀念才完整。如「難道我們沒有權柄吃喝嗎?」(林前九 4)。
  2. 軛式修飾法(zeugma):兩個不相干的詞彙連在一起,必須添加動詞隔開。如提摩太前書四 3:「他們禁止嫁娶〔並命令人〕不許吃某些食物。」
  3. 頓絕法(aposiopesis):句子的一部分刻意省略以強調。如「以後若能結果子〔就應當讓它留著〕。否則〔若它不結果子〕,就把它砍了」(路十三 9)。

四、對比或貶抑式的喻象#

  1. 反諷(irony):說一件事,意思正好相反。米甲譏諷大衛:「以色列王今日有好大的榮耀啊!」(撒下六 20)。耶穌對法利賽人的「你們把祖先的度量盈滿了」(太二十三 32),也是反諷。
  2. 曲言(litotes):將某物貶抑以強化另一物。如「我雖然是塵土與灰燼」(創十八 27)顯出神的偉大,或「不是無名小城的公民」(徒二十一 39)。
  3. 婉言(euphemism):以較文雅的字取代粗魯的話,常在忌諱或性事上。如「認識」或「揭開赤身」是指性交。
  4. 對照(antithesis):直接的對比。羅馬書五 12 ~ 21 的「亞當與基督」、羅馬書七~八章的「肉體/律法與聖靈」;登山寶訓(太五 21 ~ 48)被稱為「大對比」(the Antitheses)。

五、以關聯或關係為主的喻象#

  1. 轉喻(metonymy):以相近關聯的名詞取代。如「寶座」(代上十七 12)代表王權、「劍」(賽五十一 19)代表審判和戰爭、「割禮」(加二 7 ~ 9)指猶太人、「摩西」(路十六 29)指五經。
  2. 舉隅(synecdoche):以部分取代全體或全體取代部分(已於「部分-整體」中說明)。

六、擬人式的喻象#

  1. 擬人化(personification):將一件事物或概念比喻為人。箴言中的「智慧」即是被比擬為傳令者(一 20 ~ 21)、創造的動力(三 19 ~ 20)和女主人(九 1 ~ 2)。約翰福音一 1 ~ 18 中的 logos(「道」)也是一例。
  2. 呼語(apostrophe):向假想對象發言以增強效果。如「你們崎嶇的眾山哪,為何心存嫉妒?」(詩六十八 16),或詩篇一一四 5 ~ 6 先後向滄海、大山、小山發言。

結論#

喻象語言是意象的豐富資源。解釋它最佳的說明不單來自可愛的小故事或巧妙的應用,而是取自經文本身,尤其是喻象語言的背景。

呂格爾(Paul Ricoeur)主張,喻象語言的作用不在語意的層面,而是在更廣的交談範疇。隱喻在一個字的字面意義和象徵意義之間造成一種張力,讀者被帶到一幅代換的文字圖畫前來看實體,以致不得不重新思想這段話的類別。這方法開創了新的談話世界,而讀者不由不置身其中。

聖經的例子#

以下兩段示範如何結合結構、文法、語意與句法,同時帶出喻象語言的釋經價值。這兩個例子是經過刻意挑選的,文體和形式都不同。

一、西番雅書三章 14 ~ 17 節#

西番雅說預言是在約西亞改革(公元前 621 年)之前不久。他嚴厲指責巴力崇拜與以孩童為祭(番一 4 ~ 9、11 ~ 12;三 1 ~ 4)。本書先宣講世界和猶大所受的審判(番一 2 ~ 6),接著預言雅巍的日子(番一 7 ~二 3)、傾倒列國(番二 4 ~ 15,三 1 ~ 8),最後留下正直的餘民承受神的憐憫(番二 7、9;番三 9 ~ 13)。

1. 以色列歡樂的回應(番三 14 ~ 15)#

三個連續動詞 rānnî(歌唱)、hārî‘û(歡呼)、śimḥî w‘olzî(歡喜並興奮)皆為同義詞,堆積描寫拯救與同在的極度歡呼 ── 閃語詩體常以此強調情緒深度。稱呼也很重要:在第 1 ~ 5 節中聖城只被稱為「背道之國」,這裡則恢復使用錫安、以色列、耶路撒冷的女兒等聖約之名。

歡樂的理由(第 15 節為第 14 節的原因)有二:

  • 外在:雅巍已除去以色列的「仇敵」(mišpāṭayik,以 piel 分詞理解為「仇敵」而非「審判」最能配合上下文)。
  • 內在:餘民再也不必懼怕危險,因為「雅巍,以色列的王,在你們中間」。

2. 盼望的信息(番三 16 ~ 17)#

第 17 節是聖經中令人極興奮的經文之一。首句重提 15 節下的前提:「雅巍在你們中間」,再加稱謂 yhwh ’ĕlōhayik(主你們的神),強調「你們的」關係。雅巍進一步被描寫為大施拯救的戰士-英雄(gibbôr yôšîa‘)。在第 1 章 14 節,「戰士」曾痛苦哭號,因雅巍的日子令他一敗塗地;這裡完全相反,雅巍是戰士,祂「拯救」祂的子民脫離仇敵。此字具事件-關係(E-R)功能 ── 既描寫為選民爭戰,又建立新的關係。

第二個動詞(yaḥărîš)爭辯最多。語意範圍廣從「耕作」到「銘刻」到「要安靜」。若採 ABA 模式(動詞 yāśîśyāgîl 是同義詞),便是在講「喜樂的歡騰」,是因愛得很深。這裡強調的是神愛的程度:第二子句指「內心深處的愛」,第一和第三子句是這種愛以「歡呼」引發出來。

3. 結論與終局應許#

本書的最後三節(番三 18 ~ 20)也是 ABA 模式,雅巍為祂的子民伸冤(18 節)、使他們恢復如前(20 節)、懲罰他們的仇敵(19 節)。西番雅的結論是向正直的餘民又一次的奇妙應許,預備新約恩典時代的終局臨到。

二、以弗所書三章 16 ~ 19 節#

保羅在以弗所書中作了兩次禱告(弗一 17 ~ 19 與三 14 ~ 21)。第三章的禱告是教義段落的結尾,也是第四至六章倫理段落的預備。保羅這段禱告的開頭對父神作了極長的稱謂:祂是使「天上地下各家得名」的那位(三 14 ~ 15)。由創世記二 19 ~ 20「亞當給動物起名」可見,「起名」的動作意謂統管。因此神的權柄是絕對的 ── 地上與天上的「各家」都從祂得著自己的身分。三個 hina(「that」、「叫」)子句構成第 16 ~ 19 節的組織模式。

1. 為能力祈求(三 16 ~ 17 上)#

第一個祈求的基礎是「祂豐盛的榮耀」。ploutos(豐盛)在以弗所書共出現五次,每次都指神將恩賜祝福賜給祂的子民,其豐富難以測透。祈求的核心是聖靈的同在:神的能力透過聖靈在人內心(inner man)的運作,使每位以弗所基督徒對神的認識都得著更新。

祈求的第二個目標是基督的內住:「基督住在我們心中,我們就得到力量」。「居住」是喻象語言,指基督內住的同在。途徑乃是「信心」(dia pisteōs)。在二 8 中「信心」是神(此處為聖靈)的恩賜,才使信心成為可能;但個人對神的信靠仍是裏面的動力,使我們能發現聖靈的同在,祂會加給我們力量。

2. 為洞察力祈求(三 17 下~ 19 上)#

「有根有基」是主格的獨立形容詞,將兩個隱喻(農業「有根」與建築「有基」)相連,強調基督為我們生命提供的有力根基。保羅繼續祈求以弗所人「有能力領悟」屬靈的真理 ── 兩個關鍵字分別指「有足夠的能力」(軍事或體育名詞)和「征服、抓住」(軍事用語,這裡隱喻為「了解」或「領悟」真理)。這種能力不是個人可獲致的,而是一種集體的作為,與眾聖徒一同得到。

集體研讀的目標是要明白「基督的愛」是「何等長闊高深」。這四度概念本身,在猶太智慧文學中用來強調神的智慧不可測度。這四方面不是獨立的,而是一種重名法(意即要一起來看),指出沒有一人能測透神愛的深度 ── 就是那藉基督彰顯的愛。

以弗所書被稱為「肢體生活」的書信,可謂名符其實:靈性生活的垂直面和相交的水平面是不可分的。我們研讀聖經時,必須不斷與身邊的聖徒對話,才能了解其含義。

3. 為豐滿祈求(三 19 下)#

保羅禱告的高潮是總結前面的祈求,希望以弗所人能經歷「神一切所充滿的豐滿」。同源字「被充滿……直到充滿」是基於一 23 節的「神的豐滿」概念。plērōma(豐滿)有主動(「充滿之物」、「內容」)、被動(「被充滿的」)、狀態(「豐滿的狀況」)等多重用法。

由介系詞 eis 可見,「神的豐滿」是我們要追求的完美目標,每個信徒都能因此而成為像基督的人(參弗四 13「達到基督豐滿的身量」)。神的「豐滿」乃是完全被神的同在充滿,以致在我們身上惟獨看見神。這件事既有關個人(每個聖徒都在祂裏面成長),也有關整體(教會在祂裏面一同成長)。

結論#

句法的研究會出現在幾個層次中。研究者必須花許多時間考查第一手資料、作思路發展的句法圖表。表層結構的每一單位都要仔細分析,利用所有現存的平行經文追蹤主題的來龍去脈,並注意底下的深層結構,看出它對表層結構之信息的影響。結果將是連續的螺旋,上達經文原初的用意。

從部分到整體,再從整體到部分,如此來回的循環,就出現了連續的螺旋,而詮釋者可旋紋而上,直達最可能的解釋 ── 不單是「戰士」的意象,也得出西番雅書三章 14 ~ 17 節整個信息的解釋。

牧師的解經程度雖無法達到學者的深度,但本章討論的技巧仍可在兩方面運用:

  • 使用二手工具書(註釋、背景書籍、字典)時可更具專業性,注意到註釋者的工夫是否足夠,或結論是否過於膚淺。
  • 在經文最關鍵的所在,對某個鑰字或句法結構需要更詳細的研究時,可運用本章闡明的句法技巧,運用 TDNT、NIDNTT、百科全書等工具。

附錄:轉換語法#

轉換語法(transformational grammar)由叢斯基發展,其著作《句法結構》(Syntactic Structures, 1957)與《句法理論面面觀》(Aspects of the Theory of Syntax, 1965)尤其重要。叢斯基視語言為能力(competence)與表現(performance)兩方面:能力指心思中的一套語言範疇,使話語所用的無窮盡言語組合成為可能;表現則指實際語言模式的發展。

生成語法的核心#

叢斯基稱其複雜語言結構理論為「生成語法」(generative grammar)。他主張文法規則是天生的,由內在能力主導:

  • 有限狀態(finite-state)文法處理片語結構。
  • 轉換的語法處理宇宙性法則 ── 所有語言表面背後的法則。

轉換是將深層結構(D)變成表層結構(S)的方法,規則是透過生成規則。不過叢斯基並非主張深層結構含有實際意義而表層無關緊要(這是許多結構主義者的看法);相反,他認為深層結構會形成表層結構,所以它含有基本意義。

對聖經研究的反響#

生成語法對聖經研究產生重大影響(見「聖經的句型轉換」),不過仍須謹慎:

  • 普世性文法是否有效,學界看法仍分歧。提瑟頓(Anthony Thiselton)偏向維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)的語言遊戲理論,對「普世的意義」持保留。
  • 將認知因素放在情緒、文化或宗教的深層結構之上(本身亦是表層言論的基礎),相當危險。
  • 皮亞傑(Jean Piaget)指出叢斯基忽略了孩童實際學習經驗,將「學習」的兩方面(天生能力與環境影響)「各說各話」。

因此生成文法是一個模型,幫助我們深入了解聖經的話語,但不能退化至以此為目的。研究句法結構必須認清,這只是整體的一部分。

附錄:修辭批判#

修辭批判(rhetorical criticism)由慕蘭伯(James Muilenberg)1968 年在聖經文學協會演說〈形式批判及其下一步〉中提出,呼籲學者超越形式批判,注意到文體和結構的美學層面。懷爾德(Amos Wilder)的《早期基督教修辭學》(Early Christian Rhetoric, 1964)是新約方面最具影響力的著作。這兩種運動都注重經文的文學形式與詩體架構。

亞里斯多德的傳統#

修辭學在西元前第五世紀的古希臘開始發展。亞里斯多德(Aristotle)把它建立在哲學和邏輯的基礎上,產生了《修辭學的藝術》(The Art of Rhetoric)。他將言論分為三種類型:

  • 法庭式(法律辯論)
  • 議事性(政治或宗教辯論)
  • 直陳式(讚美或責備)

說服修辭的五項法則為:構思(說明主題並發展論證)、安排(將材料組織成大綱)、文體(選擇適合的詞彙與喻象語言)、記憶(選用自然而有力的表達法)、傳講(聲調變化、手勢和面部表情)。亞里斯多德又發展三類證明:訴諸人格ethos,講演者的權威或可信性)、訴諸情感pathos,演說在聽眾心中造成的情感)、訴諸邏輯logos,命題的邏輯論證)。

古典修辭模式#

古典修辭論證的模式(西塞羅〔Cicero〕與昆體良〔Quintilian〕所討論的)可分為六部分:

  1. 緒論exordium):前言,建立關係,使人產生興趣。
  2. 敘事narratio):陳述要討論的命題,提供背景。
  3. 陳述partitio):列出要聲明的各點。
  4. 論證或印證probatioconfirmatio):陳明邏輯論證。
  5. 反駁refutatio):反證對方的觀點。
  6. 後記或結論peroratioconclusio):作摘要,並向讀者理性與感性發出挑戰。

修辭批判的方法#

甘迺迪(George A. Kennedy)和華特森(Duane Watson)提出以下步驟:

  1. 決定修辭單位:根據最後的大綱而定,需有序言、論點發展與結論。
  2. 分析修辭狀況:與形式批判的「生活背景」(Sitz im Leben)類似。
  3. 決定修辭類別(法庭式、議事性、直陳式)及背後的問題。
  4. 分析安排、技巧和文體:各部分如何編織以達到說服效果。
  5. 評估修辭效果:重新檢視批判過程,確定研究確實評估了聽眾、問題與作者所用來達到目的之修辭法。

修辭批判並不比其他解經工具更準確,仍需依賴詮釋者的主觀判斷。三位學者對加拉太書的修辭模式看法截然不同 ── 貝茲(Hans Dieter Betz)認為是法庭式、甘迺迪認為是議事性、博頓.麥克(Burton Mack)則認為太狹隘。修辭批判必須當作解經整個過程的一部分來用,而不能以它本身為目的。

言談分析與文本語言學#

言談分析(discourse analysis)與文本語言學(text linguistics)源於一九五 ○ 年代,近二十年來才與聖經研究發生接觸。古特立(Stanley Porter)的定義為:「藉著調查書面言談各部分、各層面的形式和功能,以求更能理解言談的部分和整體的一個過程」。此名還有文化和處境兩個語言學以外的層面。

三個層面 ── 句子、段落、言談 ── 都需要執行:微觀層面上重要的事物,往往是宏觀層面背景的一部分,導往言談主題的闡明。

附錄:中性語言的辯論#

中性語言(inclusive language)的辯論起於 1990 年代,爭議在於聖經中所有陽性的語言,是否應該按照字面直譯,還是按照更廣的意涵來翻譯(例如希伯來書十二 7 的「神……待你們如待兒子」譯成「兒女」)。

定義與爭議#

中性語言的翻譯會按照上下文描述的是男性或女性,不僅用男性代名詞或用語,也用某、你、他們、人等中性字詞取代,除非上下文所描述的是古代的文化背景。例如使徒行傳十七章保羅在亞略巴古開始演講時說:如果全部由男性組成,就當保留原文的「男子」(NLT);但如果也有女子在場,則當譯作「眾位雅典人哪」(TNIV)。

1997 年《世界》雜誌強烈反擊新國際中性語言版(NIVI),將它稱為「鬼祟聖經」(the stealth bible)。顧葦恩(Wayne Grudem)、史普羅(R. C. Sproul)、杜博生(James Dobson)等學者大肆抨擊,並在 1997 年與國際聖經公會和宗德凡出版社達成協議。然而 TNIV 新約仍於 2002 年發行。

形式對等 vs. 功能對等#

爭議的核心其實是兩種翻譯理論:

  • 直譯或形式對等(formal equivalence):支持「逐字」的方法。儘管可能改動原文的用字、文法、句法。代表:ASV、NASB、KJV、NKJV、RSV/ESV、NRSV、NJB。
  • 動態對等或功能對等(dynamic/functional equivalence):所用的是「逐個意念」的方法,譯者設法表達原文的確切意義。例如:「虛心的人有福了」(太五 3)在新當代聖經變成「神賜福給貧窮並且自知需要祂的人」。代表:NIV、TNIV、NLT、CEV、The Message、LB。

奧斯邦的立場#

兩種譯本都需要:直譯本提供原文的形式與字眼,功能譯本提供語言的原意。再者,中性語言對於沒有受過訓練、不能看出聖經哪些男性代名詞或用語是包含式、其實是意指男女的人(這種人愈來愈多)十分重要。中性語言還比較好,因為它能清楚表達經文中有包含式用意之處。

句法研究的目的是清楚和準確,不是保全形式。不是要形式的對等,而是意義的對等。人只要是捕捉到經文的確實意義,這就是逐字默示了。原文的字詞在較動態的譯本中不但存在,更表達出合乎原意的功用;實際上還比保持形式的譯本更好。