企業跨國拓展,講者越來越需要翻譯。
與口譯員合作會讓事情變複雜,但好的準備能緩解。
三種口譯類型#
| 類型 | 特性 | 適用 |
|---|---|---|
| 同步(Simultaneous) | 口譯員在隔音室內,觀眾戴耳機 | 大型場合,講者不間斷講;技術成本最高 |
| 逐句(Consecutive) | 口譯員與你共享舞台。你講完一段,停下讓她翻 | 較不正式或預算有限的場合 |
| 耳語(Whispering) | 觀眾發言時口譯員在你耳邊低聲翻譯 | 你已聽得懂多數內容,僅需特定詞句協助 |
杜爾特對台灣大型企業領袖演講時,超過半數觀眾使用耳機(同步口譯)——因此她能講完很多內容、幾乎沒浪費時間。
選對人並有效合作的七個步驟#
如果可以,預留一個月完成下列流程。
1. 測試默契(Chemistry)#
- 有些口譯員為簡報帶來能量,有些會吸光你的能量
- 雇用前花時間和她對談;有時間就多面試幾位
- 好默契的訊號:能讓你笑,或能讓你冷靜下來
- 她不應在任何方面讓你焦慮——跨文化演講已經夠難
- 你必須相信她重視你的內容、會妥善傳達
2. 召集後援(Reinforcements)#
- 「優秀口譯員 + 主題專家」是少見的組合
- 找專業口譯員為主翻譯,另請一位雙語的領域專家在旁協助
- 即時糾正內容錯誤;技術性段落由專家接手
3. 準備一半的內容#
- 給你一小時,準備 30 分鐘的材料
- 逐句口譯需要兩倍時間
- 即便其他類型,也要為 Q&A 留翻譯時間
4. 提早寄送講稿(Send Notes)#
- 提前一週寄出講稿或類似演說的逐字稿
- 即使你不完全照講,她也能感受你的內容與風格
5. 處理慣用語與隱喻#
- 許多片語、諺語在他語沒有對應
- 提早寄出講稿,口譯員可標出有問題的部分
- 她能建議符合當地文化的故事與隱喻
6. 練習節奏(Pacing)#
- 抵達現場時與口譯員一起排練
- 感覺她一次能翻譯多少內容
- 請她指導你的講話速度
7. 完整每個想法#
每段內容應該是簡潔但完整的想法。
否則翻譯前半時觀眾會懸在半空。
短而完整的句子讓觀眾容易跟、容易投入。