企業跨國拓展,講者越來越需要翻譯。
與口譯員合作會讓事情變複雜,但好的準備能緩解

三種口譯類型#

類型特性適用
同步(Simultaneous)口譯員在隔音室內,觀眾戴耳機大型場合,講者不間斷講;技術成本最高
逐句(Consecutive)口譯員與你共享舞台。你講完一段,停下讓她翻較不正式或預算有限的場合
耳語(Whispering)觀眾發言時口譯員在你耳邊低聲翻譯你已聽得懂多數內容,僅需特定詞句協助

杜爾特對台灣大型企業領袖演講時,超過半數觀眾使用耳機(同步口譯)——因此她能講完很多內容、幾乎沒浪費時間。

選對人並有效合作的七個步驟#

如果可以,預留一個月完成下列流程。

1. 測試默契(Chemistry)#

  • 有些口譯員為簡報帶來能量,有些會吸光你的能量
  • 雇用前花時間和她對談;有時間就多面試幾位
  • 好默契的訊號:能讓你笑,或能讓你冷靜下來
  • 她不應在任何方面讓你焦慮——跨文化演講已經夠難
  • 你必須相信她重視你的內容、會妥善傳達

2. 召集後援(Reinforcements)#

  • 「優秀口譯員 + 主題專家」是少見的組合
  • 找專業口譯員為主翻譯,另請一位雙語的領域專家在旁協助
  • 即時糾正內容錯誤;技術性段落由專家接手

3. 準備一半的內容#

  • 給你一小時,準備 30 分鐘的材料
  • 逐句口譯需要兩倍時間
  • 即便其他類型,也要為 Q&A 留翻譯時間

4. 提早寄送講稿(Send Notes)#

  • 提前一週寄出講稿或類似演說的逐字稿
  • 即使你不完全照講,她也能感受你的內容與風格

5. 處理慣用語與隱喻#

  • 許多片語、諺語在他語沒有對應
  • 提早寄出講稿,口譯員可標出有問題的部分
  • 她能建議符合當地文化的故事與隱喻

6. 練習節奏(Pacing)#

  • 抵達現場時與口譯員一起排練
  • 感覺她一次能翻譯多少內容
  • 請她指導你的講話速度

7. 完整每個想法#

每段內容應該是簡潔但完整的想法
否則翻譯前半時觀眾會懸在半空。
短而完整的句子讓觀眾容易跟、容易投入。