關於這套書與譯文#
作者高汀(John Goldingay)在本書開頭指出,每一章前面的經文翻譯都是他自己重新譯出,比一般英文聖經更貼近希伯來文。他作出以下幾項說明:
- 為了忠實呈現原文,他保留了希伯來文的人稱與性別用法。雖然他個人偏好使用「不分性別」(gender-inclusive)的語言,但若改用包容性語言會混淆希伯來文單數與複數的差別,他寧可保留原本帶性別的譯法(例如用「他」代替「他或她」)。
- 為使語意清楚,他偶爾會補上原文沒有但意思必需的字詞,並以方括號
[ ]標示。 - 全書最後附上術語表(glossary),收錄反覆出現的地理、歷史與神學用語。這些詞在正文中首次出現時會以粗體標示(引言除外)。
關於書中故事#
書中除了釋經,作者也大量引用自身生活的真實故事:
- 故事中的主角多半是他的家人或朋友,沒有虛構人物。
- 為了保護當事人,作者對人物身分做了相當程度的「偽裝」。有時偽裝得過於成功,連他自己重讀時都認不出當初寫的是誰。
- 他的第一任妻子 Ann(安)出現在許多故事中。Ann 在他開始撰寫本書的兩年前過世,與多發性硬化症(multiple sclerosis)共處了四十三年。
- 他坦言,兩人多年來面對疾病與失能的共同經歷,滲透在他所寫的每一段文字裡,有些影響顯而易見,有些則隱藏在不易察覺的角落。
作者將與 Ann 共度的歲月視為塑造他釋經視角的重要根源,這也是為何他的解經中始終帶有對痛苦、軟弱與長期忍耐的真實體會。
關於合作者#
撰寫本書前不久,作者再婚,娶了 Kathleen Scott(凱瑟琳·史考特),他特別致謝:
- 對新婚生活的感恩,以及對 Kathleen 的愛。
- Kathleen 對手稿提供了極具洞察力的意見,仔細而能照亮原文,作者甚至認為她幾乎可以掛名為共同作者(coauthor)。
- 感謝 Matt Sousa(馬特·蘇沙)通讀全稿,指出需要修正或澄清之處。
- 感謝 Tom Bennett(湯姆·班奈特)校對全書的書樣。