學習目標#
讀完本章後,讀者應能:
- 體會文化的差異與變遷
- 區分基督教中永恆不變的部分與其時代性的表達
- 比較不同的「當代化」進路,並評估各自的價值
- 將核心真理放置在文化處境中,而不犧牲其內容
「可懂性」的挑戰#
聖經的世界與今日的世界差距巨大。如果福音的表達不能被當代讀者理解,傳遞便會中斷。
許多神學家曾嘗試讓信仰「對現代心靈具有可懂性」。但其中存在一條關鍵分界:
- 僅改變表達形式:核心內容不變,只調整語言、比喻、論證方式
- 連同實質一併更動:在「使福音可懂」的旗號下實際改變了信仰內容
艾利克森的立場是前者:處境化(contextualization)的目標是保留聖經教義的內容,同時讓表達更易為今日讀者所理解。
基督教的「永恆元素」在哪裡?#
要做處境化,必須先回答:基督教中哪些是不可變的?歷代神學家提出過幾個候選位置:
- 制度(institution):把教會的具體形式視為核心——但形式本身會因時因地調整
- 神的作為(acts of God):道成肉身、十字架、復活等歷史性救贖事件
- 經驗(experiences):信徒與神相遇的內在體驗
- 生活方式(a way of life):愛神愛人的倫理實踐
艾利克森主張:基督教的恆常核心首先是神的歷史性作為及其對應的教義內容,其次才衍生出經驗與生活方式。制度則最具可變性。
三種處境化進路#
移植者(Transplanters)#
- 把原來文化中的神學原樣搬入新文化
- 優點:保留教義純度
- 缺點:常顯得疏離、難以扎根
轉化者(Transformers)#
- 認為福音進入新文化時必須被該文化重新塑造
- 優點:在地化程度高
- 缺點:容易在過程中失去原有實質——艾利克森提醒:「轉化者(transformers)」很容易滑向「變形者(deformers)」
翻譯者(Translators)#
- 保留教義內容,但以該文化的語言重新表達
- 優點:在「可懂性」與「忠實性」之間取得平衡
- 缺點:仍需謹慎判斷哪些是形式、哪些是實質
類似的分類也用於判斷神學家的取向:「順應者(conformers)」 vs.「改革者(reformers)」,「轉化者(transformers)」 vs.「變形者(deformers)」。前者是健康的處境化,後者則犧牲了內容。
辨識本質的五項判準#
如何分辨「形式」與「實質」?艾利克森提出五項判準:
- 跨文化的恆常性:在不同文化的聖經敘事中持續出現的元素
- 普世的處境(universal setting):適用於各時代各文化的真理
- 公認的恆常基礎:與其他不變元素緊密相連的教義
- 與本質性經驗的不可分連結:若失去此元素,相關信仰經驗也隨之失去
- 位於漸進啟示的終局:在啟示歷史中後期、最完備的陳述
對此進路的反對與回應#
對艾利克森式處境化的常見質疑包括:
- 「形式」與「實質」的二分不夠清晰
- 判準本身仍帶有西方思維的痕跡
- 在實際運用中可能仍會誤判
即便如此,迴避處境化並非選項:拒絕處境化的神學,實際上是把某一個文化(通常是自己的)絕對化為「無形式」,那才是更隱蔽的偏見。