慣用語(Idioms)#
Idioms 是 expressions with a meaning that is not literal——意思並非字面之和、也不總是遵循一般語法的「固定說法」。Luci Gutiérrez 在這一課用大量誇張的插畫,讓你「看見」每個慣用語字面上的荒謬畫面(從天上掉下來的貓狗、長著摩天輪的腦袋、用衣服般的鈔票披在身上的女人……),同時對照出真正的隱喻意義。學 idiom 的關鍵就在這個落差:先想像字面的笑點,再記住它真正的意思。
看到 idiom 不要直譯。先問自己「字面上是什麼荒謬畫面?」——那畫面通常就是作者想留給你的記憶鉤子。
動物相關#
- It’s raining cats and dogs. — 字面:天上掉下貓貓狗狗(書中插畫畫了一位撐傘紳士被滿天落下的貓狗包圍)。真意:雨下得非常大。
- Monkey see, monkey do. — 字面:猴子看,猴子就照做(書中對照了猴子與穿西裝的人擺出同樣姿勢)。真意:盲目地、不經思考地模仿別人。
- Bark up the wrong tree. — 字面:對著錯的那棵樹狂吠。真意:找錯人、找錯地方、搞錯方向。
- Have a frog in one’s throat. — 字面:喉嚨裡卡了一隻青蛙。真意:(多半因恐懼)感覺說不出話、聲音卡住。
- Smell a rat. — 字面:聞到一隻老鼠。真意:察覺事情不對勁、有蹊蹺。
- Work like a dog. — 字面:像狗一樣工作。真意:拼命工作。
- When pigs fly. / When hell freezes over. — 字面:等豬會飛/等地獄結冰那天。真意:永遠不會發生。
- Have butterflies in one’s stomach. — 字面:胃裡有蝴蝶在飛。真意:非常緊張不安。

Figure 16.1: It's Raining Cats and Dogs — 大雨傾盆(撐傘紳士被滿天落下的貓狗包圍)

Figure 16.2: Monkey See, Monkey Do — 盲目模仿(西裝人擺出與猴子相同姿勢)
身體部位相關#
- Be all ears. — 字面:全身都是耳朵(書中畫了一位男士對著巨大耳朵說話)。真意:洗耳恭聽、專心聆聽。
- Keep one’s chin up. — 字面:把下巴抬起來。真意:保持積極、不要氣餒。
- My lips are sealed. — 字面:我的嘴唇被封住了。真意:我會保守秘密。
- Don’t give me any lip! — 字面:不要給我任何嘴。真意:不准頂嘴!
- Keep one’s eye on the ball. — 字面:眼睛盯著球。真意:保持警覺、留心周遭發生的事。
- Shake in one’s shoes. — 字面:在鞋子裡發抖。真意:嚇得發抖、極度焦慮。
- Get one’s foot in the door. — 字面:把一隻腳踏進門裡。真意:取得入場機會、踏出第一步。
- Beat oneself up. — 字面:把自己打一頓。真意:為過去的行為自責。
- An eye for an eye, a tooth for a tooth. / Tit for tat. — 字面:以眼還眼、以牙還牙。真意:用同樣的手段報復。
- Hit a bullseye. — 字面:射中靶心。真意:精準達成某事。
- Sweat buckets. — 字面:汗如水桶傾倒。真意:非常焦慮(緊張到狂冒汗)。
食物 / 飲品相關#
- Cry over spilt milk. — 字面:為打翻的牛奶哭。真意:為已成定局、無法挽回的事傷心(沒意義)。
- Like two peas in a pod. — 字面:像同一個豆莢裡的兩顆豌豆(書中插畫畫了豌豆莢裡兩顆「人臉豌豆」)。真意:兩個人非常相像。
- Stew in one’s own juices. — 字面:在自己的汁液裡燉煮。真意:被丟著一個人悶著生氣。
- One’s cup of tea. — 字面:某人的那杯茶。真意:某人偏好、喜歡的事物。
- Go nuts. / Go bananas. — 字面:變成堅果/香蕉。真意:發瘋、抓狂。
- A dime a dozen. — 字面:一打只賣十分錢。真意:非常普遍、隨處可見、不值錢。

Figure 16.3: Like Two Peas in a Pod — 兩人非常相像(豆莢裡的兩顆「人臉豌豆」)
天氣 / 自然相關#
- Be under the weather. — 字面:在天氣下面。真意:身體不舒服、生病了。
- Every cloud has a silver lining. — 字面:每朵雲都有一道銀邊。真意:壞事中總有好的一面。
- Be in hot water. — 字面:泡在熱水裡。真意:陷入麻煩。
行動 / 動作相關#
- Hit the sack. — 字面:揍那個布袋(書中畫了一位拳擊手對著「月亮 sack」揮拳)。真意:上床睡覺。
- Hit the road. — 字面:揍路。真意:走人、上路、離開。
- Break a leg! — 字面:摔斷一條腿。真意:祝你好運!(多用於演出前)
- Hang in there. — 字面:吊在那裡。真意:在困境中堅持下去。
- Cut corners. — 字面:把角切掉(抄近路)。真意:偷工減料、草率敷衍。
- Get off on the wrong foot. — 字面:用錯的那隻腳出發。真意:開頭就搞砸。
- Race against the clock. — 字面:和時鐘賽跑。真意:因為截止時間而趕工。
- Drive someone to distraction. — 字面:把某人載到分心的地方。真意:把某人搞得心煩意亂、抓狂。
- Catch red-handed. — 字面:當場抓到「紅手的」人。真意:當場抓到某人正在做壞事。
- Live on the edge. — 字面:活在邊緣(書中畫了一位踮著腳尖站在懸崖邊的舞者)。真意:過著危險的生活。
- Have a blast. — 字面:來個爆炸。真意:玩得超開心。

Figure 16.4: Hit the Sack — 上床睡覺(拳擊手對著「月亮 sack」揮拳)

Figure 16.5: Live on the Edge — 過著危險的生活(踮著腳尖站在懸崖邊緣的芭蕾舞者)
心情 / 狀態相關#
- Be bent out of shape. — 字面:被弄到變形了。真意:心情很不爽、被冒犯了。
- Be on the edge of one’s seat. — 字面:坐到椅子邊邊。真意:(看表演時)目不轉睛、看得入迷。
- Be on the fence. — 字面:坐在籬笆上。真意:尚未決定、騎牆。
- Be miles away. — 字面:距離有好幾英里遠(書中畫了一個頭上長出椰子樹的人)。真意:完全恍神、心思飄遠。
- Be green with envy. — 字面:嫉妒到全身發綠。真意:非常忌妒別人擁有的東西。
- My head is spinning. — 字面:我的頭在轉(書中把人頭畫成一座旋轉的「Wonder Wheel」摩天輪)。真意:要做的決定/要想的事情太多了。
- Make up one’s mind. — 字面:把心思組裝起來。真意:下定決心。
- Change one’s mind. — 字面:換一顆心。真意:改變想法或意見。
- (I, you, he…) can’t stand. — 字面:站不住。真意:受不了、極度厭惡。
- Get into a jam. — 字面:陷進果醬裡。真意:陷入糟糕的處境。
- Get out of a jam. — 字面:從果醬裡爬出來。真意:找到解決之道、脫困。

Figure 16.6: My Head Is Spinning — 思緒紛亂(人頭被畫成旋轉的「Wonder Wheel」摩天輪)

Figure 16.7: Be Miles Away / Talk Crap / Be All Ears — 心思飄遠/講大便/洗耳恭聽(三合一插畫頁)
金錢 / 數字相關#
- Make ends meet. — 字面:讓兩端碰在一起。真意:賺的錢剛好夠付開銷。
- Laugh all the way to the bank. — 字面:一路笑著走到銀行。真意:(往往是因為別人覺得不可能或沒價值的事)賺到錢而樂不可支。
- Money talks. — 字面:錢會說話。真意:錢有權力與影響力。
- Look like a million dollars. — 字面:看起來像一百萬美金(書中畫了一位以鈔票為禮服的女人)。真意:氣色/外表非常出色、迷人。
- A dime a dozen. — (見上)非常便宜、隨處可見。

Figure 16.8: Look Like a Million Dollars — 氣色/外表非常出色(以鈔票為禮服的女人)
言談 / 表達相關#
- Talk crap. / Talk shit. — 字面:講大便。真意:辱罵、講謊話,或兩者兼具。
- Drop a hint. — 字面:丟下一個暗示。真意:給出間接的暗示。
- Jog someone’s memory. — 字面:給某人的記憶慢跑。真意:刺激某人想起某件事。
- Give somebody the evil eye. — 字面:給某人「邪惡之眼」。真意:用足以帶給對方厄運/壞運的眼神瞪人。
互動 / 回應相關#
- Have a seat. — 字面:擁有一個座位。真意:請坐下。
- Do your best. — 字面:做你最好的。真意:盡全力。
- Count on someone. — 字面:在某人身上數數。真意:依賴、信任某人。
- In good shape. — 字面:形狀很好。真意:身體狀況很好。
- With bells on. — 字面:身上掛著鈴鐺(出場)。真意:滿懷期待且準時赴約。
- You bet! — 字面:你下注。真意:當然!/不客氣!
- Sleep like a log. — 字面:像一根木頭那樣睡。真意:睡得又沉又香。
- Not sleep a wink. — 字面:連眨一下眼的睡眠都沒有。真意:完全沒睡。
同一個動詞配不同名詞,意思可能南轅北轍:hit the sack 是睡覺,hit the road 是走人,hit a bullseye 是命中目標。Idiom 不能拆字面、也不能套用文法直譯——它是一整塊「打包」的意義。
這一課最值得記住的學習法:每個 idiom 都先在腦中「畫一張荒謬插畫」(牛奶打翻有人哭、頭變摩天輪、衣服是鈔票),畫面越誇張越記得住。這正是 Luci Gutiérrez 在書中為你做的事。