語言的神聖本質#

語言的核心是聖潔、不可侵犯的——源頭始於上帝。
耶穌用三位一體表達上帝的語言:人們受其塑造就「成新造/重生」。

語言的兩種褻瀆#

語言的神聖易受兩種褻瀆:

種類細節 / 定義歸納
朝上語言膨脹為抽象空談,抽離日常關係性以虛幻理想或高傲態度逃避現實責任
朝下透過詆毀、簡化與非位格化來減損神人真實性將神聖對象降為可控工具或客體

翻譯者的使命#

讓聖經與日常語言產生共鳴——以新約書卷為例。

新約二十七卷撰寫時,希臘文已是主流,可劃分成:

類型描述
古典希臘文過往偉大作家所用
共同希臘文整個帝國日常所用

過往新約聖經中的獨特字彙原以為是「聖靈」字彙,
後來才發現是市井小民街談巷議所用字眼——自發性、不做作的語言表達。

主禱文的「日用麵包」——真實,而非「屬靈」的麵包。

奧古斯丁的領悟#

奧古斯丁信主後才了解:上帝不用高尚語言談論「高深事物」,
而是希望所有男女都能在日常生活聽見聖靈對自己說的話。


耶穌的降臨#

耶穌是上帝的降臨(descent)——成為我們的樣式,住在同樣環境中
不是生命的攀升(ascent)——需努力禮貌的祈禱才讓我們升到上帝那

烏加里特的考古收穫#

以色列與迦南人文學題材類似,但內容差異甚大:

  1. 以色列人忠實寫下先祖的家族故事
  2. 迦南人則替神祇發明稀奇古怪的神話

以色列人故事的受限原因:尊重上帝的隱遁和靜默——照其方式行事,尊崇祂本質上不可思議的神性,信靠祂的良善和對生活的供應。

朝上褻瀆的致命傷: 把經文從實際生活的土地上連根拔除。


好翻譯的關鍵#

同時熟悉兩種語言的脈動與「生活」。

翻譯是細節 / 定義歸納
背叛每種語言具備獨特性,誤譯成為必然語義轉換過程難達成完全等同
詮釋文字承載歷史、情感與言外之意,
超出單純定義傳遞
翻譯行為涉及深層的文化與情感解讀