語言的神聖本質#
語言的核心是聖潔、不可侵犯的——源頭始於上帝。
耶穌用三位一體表達上帝的語言:人們受其塑造就「成新造/重生」。
語言的兩種褻瀆#
語言的神聖易受兩種褻瀆:
| 種類 | 細節 / 定義 | 歸納 |
|---|---|---|
| 朝上 | 語言膨脹為抽象空談,抽離日常關係性 | 以虛幻理想或高傲態度逃避現實責任 |
| 朝下 | 透過詆毀、簡化與非位格化來減損神人真實性 | 將神聖對象降為可控工具或客體 |
翻譯者的使命#
讓聖經與日常語言產生共鳴——以新約書卷為例。
新約二十七卷撰寫時,希臘文已是主流,可劃分成:
| 類型 | 描述 |
|---|---|
| 古典希臘文 | 過往偉大作家所用 |
| 共同希臘文 | 整個帝國日常所用 |
過往新約聖經中的獨特字彙原以為是「聖靈」字彙,
後來才發現是市井小民街談巷議所用字眼——自發性、不做作的語言表達。
主禱文的「日用麵包」——真實,而非「屬靈」的麵包。
奧古斯丁的領悟#
奧古斯丁信主後才了解:上帝不用高尚語言談論「高深事物」,
而是希望所有男女都能在日常生活聽見聖靈對自己說的話。
耶穌的降臨#
耶穌是上帝的降臨(descent)——成為我們的樣式,住在同樣環境中
不是生命的攀升(ascent)——需努力禮貌的祈禱才讓我們升到上帝那
烏加里特的考古收穫#
以色列與迦南人文學題材類似,但內容差異甚大:
- 以色列人忠實寫下先祖的家族故事
- 迦南人則替神祇發明稀奇古怪的神話
以色列人故事的受限原因:尊重上帝的隱遁和靜默——照其方式行事,尊崇祂本質上不可思議的神性,信靠祂的良善和對生活的供應。
朝上褻瀆的致命傷: 把經文從實際生活的土地上連根拔除。
好翻譯的關鍵#
同時熟悉兩種語言的脈動與「生活」。
| 翻譯是 | 細節 / 定義 | 歸納 |
|---|---|---|
| 背叛 | 每種語言具備獨特性,誤譯成為必然 | 語義轉換過程難達成完全等同 |
| 詮釋 | 文字承載歷史、情感與言外之意, 超出單純定義傳遞 | 翻譯行為涉及深層的文化與情感解讀 |