本節說明本譯本所依據的原文版本、譯者致謝,以及小說中主要人物的名字含義。
翻譯所依據的版本#
本譯本依據的是杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoevsky)《三十卷本全集》(Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh)第六卷,該全集於一九七三年由列寧格勒(Leningrad)的 Nauka 出版社出版。
譯者凱茲(Michael R. Katz)感謝歷代前輩譯者的譯本:
「我們都互相學習,翻譯是一項集體的事業。」
致謝#
凱茲特別感謝米德伯里學院(Middlebury College)的同事與學生,包括:
- Stephen Donadio 教授長期的鼓勵與睿智建議。
- 榮譽講師 Alya Baker 在原文方面的寶貴協助。
- Christopher Ross 出色的編輯與校對。
- Matthew Blake 提出的諸多問題與建議。
- 妻子 Mary Dodge 與女兒 Rebecca Esko 的愛與支持。
- W. W. Norton 出版社編輯 Carol Bemis 及其團隊指引本書付梓。
主要人物#
以下是小說中主要登場人物的名單,俄語人名往往附有暱稱(括號內為親密暱稱形式)。
拉斯柯尼科夫家族#
- 拉斯柯尼科夫,羅季昂.羅曼諾維奇(Raskólnikov, Rodión Románovich)
- 暱稱:羅佳(Ródya)、羅金卡(Ródenka)、羅德卡(Ródka)。
- 普莉赫莉雅.亞歷山德羅芙娜(Pulkhériya Aleksándrovna):拉斯柯尼科夫的母親。
- 阿芙多季雅.羅曼諾芙娜(Avdótya Románovna):拉斯柯尼科夫的妹妹。
- 暱稱:杜妮亞(Dúnya)、杜涅奇卡(Dúnechka)。
- 拉祖米欣,迪米特里.普羅科菲奇(Razumíkhin, Dmítry Prokófich):拉斯柯尼科夫的友人。
當鋪一家#
- 阿廖娜.伊凡諾芙娜(Alyóna Ivánovna):放高利貸的當鋪老婦。
- 莉莎維塔.伊凡諾芙娜(Lizavéta Ivánovna):阿廖娜的妹妹。
馬爾梅拉多夫家族#
- 馬爾梅拉多夫,謝苗.扎哈雷奇(Marmeládov, Semyón Zakhárovich):失業的小公務員。
- 卡傑琳娜.伊凡諾芙娜(Katerína Ivánovna):馬爾梅拉多夫之妻。
- 索菲雅.謝苗諾芙娜(Sófiya Semyónovna):馬爾梅拉多夫之女。
- 暱稱:索妮亞(Sónya)、索涅奇卡(Sónechka)。
- 三個年幼的孩子:
- 波莉娜(Polína;亦作 Pólya、Pólenka、Pólechka)
- 廖尼亞(Lénya;亦作 Lída、Lídochka)
- 柯利亞(Kólya;亦作 Kólka)
其他重要人物#
- 斯維德里蓋洛夫,阿爾卡季.伊凡諾維奇(Svidrigáylov, Arkády Ivánovich):地主,杜妮亞的前雇主。
- 瑪法.彼得羅芙娜(Márfa Petróvna):斯維德里蓋洛夫之妻。
- 盧仁,彼得.彼得羅維奇(Lúzhin, Pétr Petróvich):杜妮亞的未婚夫。
- 列別賈特尼科夫,安德烈.謝苗諾維奇(Lebezyátnikov, Andréy Semyónovich):盧仁的友人。
- 波爾菲利.彼得羅維奇(Porfíry Petróvich):偵查推事,拉祖米欣的遠親。
- 利佩維赫塞爾,阿瑪利雅.伊凡諾芙娜(Lippevékhsel, Amáliya Ivánovna):馬爾梅拉多夫家的女房東。
- 佐西莫夫(Zosímov):醫生。
- 扎梅托夫,亞歷山大.格里戈里耶維奇(Zamétov, Aleksándr Grigórevich):警察局首席文書。
- 伊利亞.彼得羅維奇(Ilyá Petróvich):警察中尉,綽號「火藥」(Pórokh)。
人名隱含的意義#
杜斯妥也夫斯基替主要角色取的姓氏多帶有象徵意涵,理解這些字根有助於把握其人物寓意。
| 姓氏 | 字根與意義 |
|---|---|
| Raskolnikov | raskól = 分裂;raskólnik = 分離派、異議者 |
| Razumikhin | rázum = 理性、清明的判斷 |
| Marmeladov | marmelád = 果醬、果凍 |
| Sofiya | 希臘語意為「智慧」 |
| Luzhin | lúzha = 水窪、小池 |
| Lebezyatnikov | lebezít’ = 卑屈奉承、阿諛 |
這些姓氏並非隨意安排:「拉斯柯尼科夫」一名點出主角「靈魂分裂」的處境;「索菲雅」(智慧)對應這個帶領他重生的女孩;「盧仁」(水窪)暗示其卑下與停滯;「列別賈特尼科夫」(奉承者)也預示了其性格。