譯者資中筠於 2008 年所寫的序。資中筠是著名國際政治研究學者,雖非哲學本行,卻被這本書的「文字」與「內容」雙重吸引而破例接下翻譯。本序除了交代翻譯動機,也為讀者梳理了全書貫穿的精神主題。

最初吸引她的:文字風格#

資中筠一向認為「一種臻于上乘的文字首先是本土的」。這本書讓她有一種「他鄉遇故知的感覺」:

  • 特別英國式的散文風格——簡潔而優雅,機智而含蓄
  • 能用小字眼就不用大字眼,慣以輕描淡寫替代濃墨重彩
  • 深得英國古典散文的傳承

正是這一點對她產生了極大的吸引力——對自己的中文形成一種挑戰,使她躍躍欲試。

內容的定位:非學術性的「科普」#

  • 這是一本以介紹幾位哲學家及其思想的非學術性的書
  • 既像自己讀書心得的隨筆,又像普及知識的「科普」作品
  • 人物的挑選、切入的角度和思想的詮釋都憑藉作者個人興趣和理解
  • 態度卻是「相當嚴肅的」——可以相信他對所涉及的哲學著作是認真讀過、經過自己思考的

本書的核心:以智慧慰藉人生痛苦#

資中筠歸納了德波頓對六位哲學家的不同定位:

  • 蘇格拉底:以通過理性思辨掌握真理的自信直面壓倒優勢的世俗偏見,雖百死而不悔
  • 塞內加:透悟人事無常,不對命運抱最壞的設想,因而對任何飛來橫禍都能處變不驚
  • 伊壁鳩魯:以追求快樂為人生目的,但他對快樂有自己的理解——「摒棄世俗的奢侈,遠離發號施令的上級,布衣簡食,良朋為伴」
  • 蒙田(她戲稱德波頓「把他也列入哲學家」):以平民百姓的話代「亞里士多德如是說」,使能力知識不足而自卑者可以從中得到慰藉
  • 叔本華:以極端悲觀主義、放棄對此生的一切期待中得到慰藉
  • 尼采:對超人的意志和力量的絕對自信,幫助人在艱難險阻面前永不放棄

貫穿全書的精神#

這六位哲學家雖然立場相異甚至相反,卻有一條共同的線索:

哲學一詞希臘文的原義:「愛智慧」(philo-sophia),而用這種智慧來慰藉人生的種種悲苦——這就是本書的切入點。

共同的人格特點是不隨俗、不從眾、不畏權勢

  • 通過獨立的深思熟慮,得出自成體系的對宇宙、對人生的看法
  • 形成後身體力行,以大無畏的精神捍衛、宣揚之

中西哲人的共通之處#

資中筠以蘇格拉底之死為例:

  • 「這位哲學家寧願失歡於眾,獲罪於邦,而決不折腰。他決不因別人指責而收回自己的思想。」
  • 「這種思想的獨立性給我以啟迪和激勵……它向我展示了一種力量,可以抗衡在行動和思想上曲意迎俗的習性。」

她指出,這種精神東西哲人相通:

  • 《論語》「三軍可以奪帥,匹夫不可奪志」
  • 《孟子》「自反而縮,雖千萬人吾往矣!」
  • 中國春秋先哲主張各異,卻都擁有智慧獨立思考的精神——才有光耀千秋的「百家爭鳴」

對德波頓本人的評語#

資中筠接手翻譯後才對德波頓略作了解,有幾點意外:

  • 年輕——1969 年生,寫此書時才三十出頭
  • 開闊的視野——這個年齡得於早年嚴格規範的教育與後來廣博的自學
  • 瑞士出生、八歲赴英、十八歲入劍橋大學歷史系
  • 大學期間依靠父母資助的「書店賬戶」自學成才
  • 遍覽群書,自謂作品「最多能稱為隨筆」

對這本書的評價#

這是一本「深入淺出」之作——我一向認為「深入淺出」是有學術含量的文章的高難境界。

她形容德波頓的作品如龍蝦剝殼的鉗子與掏肉的長鉤

  • 哲學如龍蝦——外面一層硬殼,還有應該除去的污垢
  • 但裡面的肉卻美味而營養豐富
  • 他接千載,馳騁跳躍於古今之間,把古人的思維展示在現代人物和時髦的生活方式之中

小結#

資中筠最後總結貫穿全書的精神正是作者要與讀者分享與共勉的啟迪:

廣而言之,以這位希臘哲學家(蘇格拉底)為最高象征的主題似乎在召喚我們擔負起一項既深刻又可笑的任務,那就是通過哲學求得智慧……我願從斯人游!