史上最著名的迷信:split infinitives(分裂不定詞)#
「不可分裂不定詞」是英語界最頑強的迷信之一。
布萊森強調:幾乎沒有任何權威完全反對分裂不定詞——它不是文法錯誤,至多是修辭風格問題。
衝突的根源#
- 不定詞 to + V 的兩部分自然要黏在一起:to climb the ladder
- 副詞最自然的位置是在動詞之前:slowly climbed
- 兩者放一起即「分裂」:to slowly climb the ladder
應對之道#
多數副詞可移位避免分裂:to climb the ladder slowly 或 Slowly he proceeded to climb。
但有些情境就是不能不分裂——Bernstein 舉了三個經典:
- to more than double
- to at least maintain
- to all but ensure
連保守派的 Partridge 都說:「The angels are on our side.」
第二個重要迷信:split compound verbs(分裂複合動詞)#
has been、will go、is doing 之類的複合動詞之間放副詞,完全合法。
- 自然:can effectively cover
- 矯飾:effectively can cover
- 矯飾:never has been portrayed → 自然 has never been portrayed
subjunctive(虛擬語氣)#
英語的虛擬語氣已大幅萎縮,僅存三類用法:
1. 慣用語#
- be that as it may
- far be it from me
- so be it
- as it were
- God forbid
2. 假設或假想#
- If I were you, I wouldn’t go.
- If she were in my position…
3. 表達命令、請求、建議的動詞之後#
這在英美寫作中差異很大——美加保留得好,英國反而常出錯。
- 對:insisting that the Navy consider other options
- 錯:insisting that the Navy considers other options
- 對:recommended that the output ceiling remain unchanged
訣竅:在問題動詞前想像加一個 should(“insisting he should go away”),就能感受正確時態。
since 的時態要求#
since 表示「自過去某時起持續至今」,動詞時態必須是完成式。
- 錯:who operated the Journal since World War II → have operated
- 錯:Since April the Inland Revenue stopped giving refunds → has stopped
容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| saccharin / saccharine | 人工甜味劑 / 形容詞「甜膩的」 |
| sanatorium / sanitarium | 兩者皆為療養院(archaic);前者 sana-、後者 sani- |
| Sauterne / Sauternes | 法國甜白酒 / 產區地名 |
| savoir-faire / savoir-vivre | 社交手腕 / 教養 |
| scurrilous | 「極度淫穢、辱罵」之意,不是「不正當、似是而非」 |
| second largest | 注意搭配:「在美國之後是世界第二大藥品市場」應該寫作 the second largest in the world after the United States 或 the largest in the world after the United States,不能說 the second largest after the United States 因為這在邏輯上等於說有人比美國大 |
| seismograph / seismometer / seismogram | 地震儀本體 / 地中感測器 / 地震波形紀錄 |
| sensual / sensuous | 涉肉慾感官 / 米爾頓(Milton)為避肉慾義所造,純指官能感受 |
| serving / servicing | 服務、提供 / 維修保養。Cable TV systems serve 國民,不 service |
| shambles | 原指屠宰場、流血場面;引申為「亂局」雖被字典接受,但屬延伸義 |
| sleight of hand | 不是 slight;sleight 源自古挪威語意「靈巧、欺騙」 |
| sneaked / snuck | 多數權威仍認為 sneaked 為標準形 |
| spate | 指「洪流、大量」,幾件併購不算 spate |
| special / especial | 特定用途的 / 程度極高的 |
| stalactite / stalagmite | 鐘乳石(向下)/ 石筍(向上) |
| stanch / staunch | 動詞「止血」用 stanch;形容詞「忠誠的」用 staunch |
| stationary / stationery | 靜止的 / 文具(紙、信封、迴紋針、鉛筆都算) |
| strata / stratum | 複數 / 單數 |
高頻拼字陷阱#
以下都是布萊森點名的常被誤拼字。
- sacrilegious:與 religious 無關,不要寫成 sacreligious
- salutary / sanitary:是 -ary,不是 -ory
- sandal:是 sandal,不是 sandle
- scary:是 -ary,不是 -ey
- schwa(弱化母音音標):不是 schwah
- septuagenarian:注意 u(不是 septagenarian)
- Serengeti:是 -geti,不是 -getti
- Sisyphus:一個 s,不是 -ss-
- skulduggery:與 skull 無關,傳統拼法只有一個 l
- spoonfuls:複數加 -s;不是 spoonsful 或 spoons full
- straitlaced / straitjacket:是 strait-(侷限的),與 straight 無關
- stupefied / liquefy / rarefy:都是 -efy,不是 -ify
- supersede:常被誤拼為 supercede;連古羅馬人也分不清楚
- Sara Lee:美國食品公司,不是 Sarah
- Sam Browne:軍用斜肩腰帶,是 Browne,不是 Brown
- Schiphol Airport(阿姆斯特丹):注意拼法
- Shangri-La:吉爾頓(James Hilton)1933 小說《消失的地平線》(Lost Horizon)中的香格里拉,注意大寫 La
- St. Catherine’s College, Oxford 但 St. Catharine’s College, Cambridge
- Sidney Sussex College, Cambridge:是 Sidney,不是 Sydney
- “Sign of Four, The”:福爾摩斯故事,是 Four,不是 the Four
- “Shalott, The Lady of”:丁尼生(Tennyson)1832 詩,不是 Shallot
- Salvadoran:薩爾瓦多人或事物形容詞,不是 -ean
- Sca Fell 與 Scafell Pike:英國湖區兩座相鄰但不同的山;後者是英格蘭最高峰(3,206 呎)
- Stratford-on-Avon vs. Stratford-upon-Avon:多數參考書偏 upon,但當地行政區自稱 Stratford-on-Avon District Council
詞義被誤解的字#
以下幾個是布萊森反覆糾正的高頻誤用。
- Sahara:阿拉伯語本義即「沙漠」;Sahara Desert 是冗詞
- stalemate:本就是「僵局」這個結局,不會「結束」;用 standoff 或 deadlock 表「僵局解除」
- surrounded:表「完全環繞」;surrounded on three sides 自相矛盾,completely surrounded 是冗詞
- scrutinize:本義即「仔細審視」;close scrutiny、careful scrutiny 都是冗詞——連 Bernstein 自己都犯過
- self-confessed:通常 confessed 已足
- shall / will:差異隨年齡、出身、語氣而異,現多已模糊;布萊森認為「規則無法強制,且差異已不重要」
冗詞與多餘修飾#
以下都是布萊森看到必刪的字。
- situation:crisis situation、recession situation 等大多可刪
- so as to:刪 so as,留 to 即可
- some(前綴於數字):可作 approximately 用,但反覆使用透露「沒查清楚」的草率;可改寫為 more than 500、at least 70、an estimated 24,000
- successfully:開發出來自然就是成功,successfully developed 多餘
sometime / some time 區分#
「不確定的某時」用一字;表示「一段時間」用兩字。
- They will arrive sometime tomorrow.(不確定何時)
- The announcement was made some time ago.(一段時間之前)
判別要訣:
- some time 前後常有介詞或助詞(for some time、at some time、some time ago)
- some time 永遠可換成 a long/short time;sometime 不行
- 口語上 some time 重音落在 time
sort 的搭配一致#
- 錯:these sort of things / those kind of things
- 對:this sort of thing 或 these sorts of things
substitute 的搭配#
substitute 後只能接 for:「用 A 替換 B = substitute A for B」。
若想用 by 或 with,請改別的動詞(如 replace)。
sentences, length of#
布萊森不加評論地舉一例堪稱經典:
But dramatic price shifts are not expected by the oil companies because retail prices are already claimed to be about 8p a gallon cheaper than is justified by the drop in crude oil price which anyway because taxation accounts for 70 percent of the price of a retail gallon has a relatively limited impact. (Times)
這就是連接詞濫用後句子「自我跑掉」的下場。