容易混淆的近義字#

字組區分要點
maleficence / malfeasance致害的傾向 / 法律術語:瀆職、違法行為
mantel / mantle壁爐邊框(mantelshelf, mantelpiece)/ 其他所有意義
marginal用在「接近某下限」的情境(marginal profit);單純表「微小」用 small / slight
margin表「兩值之」,不是兩值的範圍;紅襪 26-0 贏洋基是 margin of 26 runs,不是 margin of 26-0
masterful / masterly嚴格上 masterful 帶霸道、強勢;masterly 才是「精湛」。但無字典強迫此分;通用情況用 masterly 即可
may well be常是含蓄的「猜測」;謹用
mean / medianmean 在英美定義略有不同(美式可指 middle,英式偏「平均」);median 兩岸一致為「中位數」。技術寫作以外建議避免
mete / meet動詞「分配」(mete out punishment)/ 形容詞「合宜」(fitting and meet)
meteor / meteorite / meteoroid太空中的碎屑 / 進入大氣層發光的(流星)/ 落到地面的(隕石)
militate / mitigatemilitate against 為敵;mitigate 緩和、減輕。mitigate against 永遠是錯
minimize嚴格意指「減至最低」,不是「淡化、輕描淡寫」
misogamist / misogynist厭婚者 / 厭女者
mucous / mucus / mucosa形容詞 / 名詞(黏液本身)/ 黏膜的更正式名
mutual / commonmutual 限於雙方互相common共有。共同認識「莎士比亞」是 common admiration;彼此喜愛才是 mutual friendship
metaphor / simile隱喻 / 明喻;明喻借 likeas 連接

詞義被嚴重誤解的字#

以下幾個是布萊森反覆糾正的誤用。

  • materialize:不是 occur / develop / happen 的浮誇版;句中要修飾的對象常常被搞錯——hopes… have not materialized 應改 the improvement has not materialized
  • media:是複數The media was barred… 應為 were barred
  • meticulous:嚴格上含「過度仔細」的貶義;單純表「仔細」用 scrupulous / careful / painstaking
  • mishap:應指「不嚴重」的事故;30 die in mishap 顯然不適用
  • moribund:是「瀕死、不可逆」之意,不是「停滯、麻煩纏身」
  • mortar(武器):是發射器,不是彈藥本身;應寫 fired mortar rounds 而非 fired mortars
  • motiveless:在調查初期斷定犯案無動機既冒昧又危險;至少寫 apparently motiveless
  • most 當副詞:應限於最高級義(the most delicious)或 very(most welcome);當作 almost / nearly 用屬非正式
  • munch:本指「嘎吱有聲地嚼」;用於熱狗這類軟食略不貼切
  • modus vivendi:嚴格指「爭端解決前的暫定協議」,不是「生活方式」;用英文同義字最妥
  • mean / median:見上表;多數讀者並不熟,宜慎用

高頻拼字陷阱#

以下都是布萊森點名的「最常被拼錯」字。

  • misspell:注意 -ss-——這個字本身千萬別拼錯
  • minuscule:源自 minus(不是 mini),不是 miniscule
  • mischievous / mischievously:常被誤拼為 mischievious
  • milquetoast(懦弱者):源自漫畫人物 Caspar Milquetoast,不是 milk-
  • Messerschmitt:戰機型號,不是 -schmidt
  • Maudsley Hospital(倫敦):不是 Maude-
  • McDonald’sMcDonnell Douglas(已併入波音);澳洲的 Macdonnell Ranges 拼法不同
  • Magdalen College(牛津)但 Magdalene College(劍橋)
  • Manila(菲律賓首都)但小寫 manila 用於紙與信封
  • Malory, Sir Thomas(《亞瑟之死》作者,一個 l)但 George Mallory(聖母峰探險家,兩個 l)
  • Mauretania(古非洲國家、Cunard 郵輪名)vs. Mauritania(現代非洲國家)

句法陷阱#

Mac / Mc / M’ 的字母順序#

英式排序視 Mc 為 Mac,因此 McGuire 排在 Mason 前面;美式按字母順序處理,Mason 在前。

men’s / women’s 的撇號#

不論百貨公司怎麼簡化招牌,「Mens Clothing」、「Womens Department」皆屬不入流。

撇號加在 s 之後(mens’womens’)也錯。

但複合字 menswear / womenswear 不加撇號。

more than 等表達的位置#

  • 不順:a more than 200 percent increase on the 15 million…
  • 較順:an increase of more than 200 percent on…

myself 的誤用#

myself 僅用於強調(“I’ll do it myself”)或反身(“I cut myself”)。

  • 錯:Give it to John or myself. → 改 me
  • 錯:My wife and myself would like to… → 改 I

冗詞與過勞詞彙#

以下都是布萊森口中「被用到磨損」的字。

  • majormajor initiativemajor embarrassment 多半空洞;找更精確的字
  • majoritythe vast majority of 四個字,多半 most 一個字就夠;應限於有「對立的少數」時使用
  • mutual exchange:交換本質就是相互的,mutual 多餘
  • minute detail:兩字疊床架屋;for study 即可
  • 詩人 Congreve 原句是「Music hath charms to soothe a savage breast」(不是 beast,也不是 the savage breast

標點與大小寫小知識#

  • mongooses:複數,不是 mongeese;此字源自印度語,與 goose 無關
  • mononucleosis:美式病名;英式多稱 glandular fever(俗稱單核球增多症)
  • Monégasque:歐式偏好「摩納哥人」;美式多用 Monacan
  • Muscovite:莫斯科人;源自古國 Muscovy
  • Muzak:大寫 M,飯店電梯播放音樂的品牌名
  • manner born, to the:哈姆雷特原句,不是 manor

metaphor 的混搭風險#

「混合隱喻」(mixed metaphors)常因兩個都是陳腔濫調而成笑話:

  • “This is a virgin field pregnant with possibilities.” (Fowler 引)
  • “the President has backed him to the hilt every time the chips were down."(Bernstein 引)

但若兩個隱喻都新鮮,就有可能成立——莎士比亞 to take arms against a sea of troubles 即是。

單一隱喻若用得不當也會出包:Indiana, ranked the No. 1 swimming power in the nation, walked away with the Big Ten championship

metal / mettle 的歷史插曲#

兩字皆源自希臘語 metallon(礦),原本拼法相同。約翰生(Samuel Johnson)刻意分開用法:

  • metal:化學元素如金、銅
  • mettle:勇氣、骨氣

錯:Market conditions have put the hoteliers on their metal → 應為 mettle