容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| maleficence / malfeasance | 致害的傾向 / 法律術語:瀆職、違法行為 |
| mantel / mantle | 壁爐邊框(mantelshelf, mantelpiece)/ 其他所有意義 |
| marginal | 用在「接近某下限」的情境(marginal profit);單純表「微小」用 small / slight |
| margin | 表「兩值之差」,不是兩值的範圍;紅襪 26-0 贏洋基是 margin of 26 runs,不是 margin of 26-0 |
| masterful / masterly | 嚴格上 masterful 帶霸道、強勢;masterly 才是「精湛」。但無字典強迫此分;通用情況用 masterly 即可 |
| may well be | 常是含蓄的「猜測」;謹用 |
| mean / median | mean 在英美定義略有不同(美式可指 middle,英式偏「平均」);median 兩岸一致為「中位數」。技術寫作以外建議避免 |
| mete / meet | 動詞「分配」(mete out punishment)/ 形容詞「合宜」(fitting and meet) |
| meteor / meteorite / meteoroid | 太空中的碎屑 / 進入大氣層發光的(流星)/ 落到地面的(隕石) |
| militate / mitigate | militate against 為敵;mitigate 緩和、減輕。mitigate against 永遠是錯 |
| minimize | 嚴格意指「減至最低」,不是「淡化、輕描淡寫」 |
| misogamist / misogynist | 厭婚者 / 厭女者 |
| mucous / mucus / mucosa | 形容詞 / 名詞(黏液本身)/ 黏膜的更正式名 |
| mutual / common | mutual 限於雙方互相;common 是共有。共同認識「莎士比亞」是 common admiration;彼此喜愛才是 mutual friendship |
| metaphor / simile | 隱喻 / 明喻;明喻借 like、as 連接 |
詞義被嚴重誤解的字#
以下幾個是布萊森反覆糾正的誤用。
- materialize:不是 occur / develop / happen 的浮誇版;句中要修飾的對象常常被搞錯——hopes… have not materialized 應改 the improvement has not materialized
- media:是複數;The media was barred… 應為 were barred
- meticulous:嚴格上含「過度仔細」的貶義;單純表「仔細」用 scrupulous / careful / painstaking
- mishap:應指「不嚴重」的事故;30 die in mishap 顯然不適用
- moribund:是「瀕死、不可逆」之意,不是「停滯、麻煩纏身」
- mortar(武器):是發射器,不是彈藥本身;應寫 fired mortar rounds 而非 fired mortars
- motiveless:在調查初期斷定犯案無動機既冒昧又危險;至少寫 apparently motiveless
- most 當副詞:應限於最高級義(the most delicious)或 very(most welcome);當作 almost / nearly 用屬非正式
- munch:本指「嘎吱有聲地嚼」;用於熱狗這類軟食略不貼切
- modus vivendi:嚴格指「爭端解決前的暫定協議」,不是「生活方式」;用英文同義字最妥
- mean / median:見上表;多數讀者並不熟,宜慎用
高頻拼字陷阱#
以下都是布萊森點名的「最常被拼錯」字。
- misspell:注意 -ss-——這個字本身千萬別拼錯
- minuscule:源自 minus(不是 mini),不是 miniscule
- mischievous / mischievously:常被誤拼為 mischievious
- milquetoast(懦弱者):源自漫畫人物 Caspar Milquetoast,不是 milk-
- Messerschmitt:戰機型號,不是 -schmidt
- Maudsley Hospital(倫敦):不是 Maude-
- McDonald’s 與 McDonnell Douglas(已併入波音);澳洲的 Macdonnell Ranges 拼法不同
- Magdalen College(牛津)但 Magdalene College(劍橋)
- Manila(菲律賓首都)但小寫 manila 用於紙與信封
- Malory, Sir Thomas(《亞瑟之死》作者,一個 l)但 George Mallory(聖母峰探險家,兩個 l)
- Mauretania(古非洲國家、Cunard 郵輪名)vs. Mauritania(現代非洲國家)
句法陷阱#
Mac / Mc / M’ 的字母順序#
英式排序視 Mc 為 Mac,因此 McGuire 排在 Mason 前面;美式按字母順序處理,Mason 在前。
men’s / women’s 的撇號#
不論百貨公司怎麼簡化招牌,「Mens Clothing」、「Womens Department」皆屬不入流。
撇號加在 s 之後(mens’、womens’)也錯。
但複合字 menswear / womenswear 不加撇號。
more than 等表達的位置#
- 不順:a more than 200 percent increase on the 15 million…
- 較順:an increase of more than 200 percent on…
myself 的誤用#
myself 僅用於強調(“I’ll do it myself”)或反身(“I cut myself”)。
- 錯:Give it to John or myself. → 改 me
- 錯:My wife and myself would like to… → 改 I
冗詞與過勞詞彙#
以下都是布萊森口中「被用到磨損」的字。
- major:major initiative、major embarrassment 多半空洞;找更精確的字
- majority:the vast majority of 四個字,多半 most 一個字就夠;應限於有「對立的少數」時使用
- mutual exchange:交換本質就是相互的,mutual 多餘
- minute detail:兩字疊床架屋;for study 即可
- 詩人 Congreve 原句是「Music hath charms to soothe a savage breast」(不是 beast,也不是 the savage breast)
標點與大小寫小知識#
- mongooses:複數,不是 mongeese;此字源自印度語,與 goose 無關
- mononucleosis:美式病名;英式多稱 glandular fever(俗稱單核球增多症)
- Monégasque:歐式偏好「摩納哥人」;美式多用 Monacan
- Muscovite:莫斯科人;源自古國 Muscovy
- Muzak:大寫 M,飯店電梯播放音樂的品牌名
- manner born, to the:哈姆雷特原句,不是 manor
metaphor 的混搭風險#
「混合隱喻」(mixed metaphors)常因兩個都是陳腔濫調而成笑話:
- “This is a virgin field pregnant with possibilities.” (Fowler 引)
- “the President has backed him to the hilt every time the chips were down."(Bernstein 引)
但若兩個隱喻都新鮮,就有可能成立——莎士比亞 to take arms against a sea of troubles 即是。
單一隱喻若用得不當也會出包:Indiana, ranked the No. 1 swimming power in the nation, walked away with the Big Ten championship。
metal / mettle 的歷史插曲#
兩字皆源自希臘語 metallon(礦),原本拼法相同。約翰生(Samuel Johnson)刻意分開用法:
- metal:化學元素如金、銅
- mettle:勇氣、骨氣
錯:Market conditions have put the hoteliers on their metal → 應為 mettle