lay vs. lie:英語最常出錯的動詞之一#

laylie 的各種變化型沒有捷徑:要嘛背下來,要嘛繞著走。

動詞變化#

動詞現在式過去式過去分詞現在分詞
lie(自身躺下、處於某狀態)lielaylainlying
lay(把東西放下;及物)laylaidlaidlaying

最常見錯誤#

不舒服時應上樓 lie down不是 lay down

同樣地,Laying on his back 應為 Lying on his back

like vs. as / as if#

表面規則:as 與 as if 之後接動詞;like 之後不接動詞

  • 對:He plays tennis like an expert.(無動詞)
  • 對:He plays tennis as if his life depended on it.(有動詞)

但布萊森承認:

  • 在非正式語境中,She looks just like her mother used to 沒人會抗議
  • feel like + V-ing 是慣用語:He felt like walking

like 引發的錯誤比較#

like + 名詞 比較對象須對等。

  • 錯:Like the Prime Minister, his opposition to increased public spending is fierce.(把首相比作「opposition」)
  • 對:Like the Prime Minister, he is fiercely opposed to increased public spending.

容易混淆的近義字#

字組區分要點
languid / limpidlanguid 慵懶無力;limpid 清澈寧靜(與 limp 無關)
last / latest嚴格上 last 是「最終的」,latest 是「最近的」;但 during the last presidential election 之類的慣用法可接受
laudable / laudatory值得讚揚的 / 表達讚美的
lawful / legallawful 合法允許的;legal 既包含此義也涵蓋「與法律相關」
lead / led動詞過去式是 led不是 lead(金屬用)
lectern / podium / dais / rostrum講者放筆記的講桌 / 一人站的講台 / 多人坐的高台 / 任意平台
legend / legendary嚴格指「半事實半傳說的故事」;King Arthur、Robin Hood 才是 legendary,僅限醫界出名的人不算
lend / loanloan 當動詞在英美都引發爭議;其實 1542 年英國國會法案就出現過,並非美式邋遢用法
liable / likely / apt / prone通用機率 / 特定機率 / 不利的傾向(人或事)/ 不利的長期傾向
libel / slanderlibel 須以書寫或可發表形式作出不實毀謗;slander 是口頭毀謗。死者不能被 libel
licence / license英式名詞 licence、動詞 license;美式皆寫 license
lighted / lit都對;lighted 較常用作形容詞(a lighted torch)
loath / loathe形容詞「不情願」 / 動詞「厭惡」
luxuriant / luxurious茂盛的(luxuriant hair)/ 奢華的(luxurious house)

詞義被誤解的字#

以下都是常被「想當然」誤用的字。

  • lifelong:是「終身」字面意;除非該人從極小就開始,否則 lifelong drug addict 顯得太誇張
  • light-years距離單位,不是時間;一年和一光年在「時間」上相同
  • limited:意指「設有限額」;limited demand 來描述「乏人問津」並不貼切
  • lion’s share:本義帶「貪婪佔據」之意;單純表「大部分」用 mostthe larger part 更恰當
  • literally:是「字面上、實際上」,不是「比喻上」。literally born with a butcher’s knife in his mouthliterally died laughing(前者錯、後者對:因前者本就字面義,後者本是比喻被反轉)
  • livid:原指「鉛灰青紫」(如瘀傷),引申為「盛怒」也通;但與紅色或鮮亮無關——livid array of patterns 應為 vivid
  • kudos 屬 K 章但同類;單數無 kudo

拼字陷阱#

以下幾個是被誤拼的常客。

  • lackadaisical:是 lacka-,不是 lacks-
  • Lewis, Meriwether:探險家姓氏為 -wether,不是 -whether-weather
  • Liechtenstein:第一音節讀 “leak”,不是 “lick”;Lichtenstein 拼錯
  • Linnaean(林奈分類法):源自瑞典植物學家 Carl Linné(自拉丁化為 Carolus Linnaeus)
  • Longchamp(法國賽馬場):無 s,不是 Longchamps
  • Love’s Labour’s Lost:莎士比亞劇作,注意三個撇號

專有名詞細節#

  • La Guardia Airport(紐約):兩字寫法較通行;同名社區大學寫成 LaGuardia。Fiorello Henry La Guardia(1882–1947)為前紐約市長
  • Leiden(荷蘭城市)但 Leyden jar(萊頓瓶,科學儀器):拼法不同
  • Lhasa(西藏首府)但 Lhasa apso(拉薩犬)
  • Limbourg(比利時)/ Limburg(荷蘭省份);起司寫 LimburgLimburger
  • Lloyd George, David(首相,無連字號)但封爵後 Earl Lloyd-George of Dwyfor(有連字號)
  • Lloyd’s of London(保險交易所,有撇號)但 Lloyds TSB(英國銀行,無撇號)
  • Luxembourg(盧森堡,國家、省、宮殿、花園皆同);但人名 Rosa Luxemburg(無 o

冗詞與多餘修飾#

以下都可瘦身。

  • level / markfell below the 600 levelfell below 600around the 25,000 markaround 25,000
  • local residents:居民本就在當地;除非與外來者對比,否則 residents 即可
  • loan as verb 的爭議:使用即可,不必過度焦慮

句法陷阱#

關於 likely 當副詞

likely 當副詞時須搭配 very / quite / more / most 之一:will very likely strengthen

更好的改寫:is likely to strengthen the company’s position.

關於 lira / lire

  • lira 是單數,lire 是複數
  • 金額視為整體,動詞用單數:30,000 lire buys
  • 義大利已於 2002 年改用歐元,現已用不上