jargon / argot / lingua franca#
三個詞都涉及「特定群體的語言」,但層次不同。
- jargon(行話):特定行業內的「速記」式語彙;只在業內流通時無傷大雅。一旦溢出到一般語境就成了問題(“attitudinal constructs” = “attitudes”,“optimally consonant patterns of learning” = “好教育”)
- argot:原指竊賊行話;後泛指某群體的特殊溝通方式
- lingua franca:字面意為「法蘭克人的語言」,指多方共用的溝通媒介,如國際航空使用英語
布萊森對 jargon 的經典諷刺:
一群社會學家把「愛」定義為「以對對方相互情感的侵入式幻想為特徵的認知—情感狀態」(the cognitive-affective state characterized by intrusive fantasizing concerning reciprocity of amorant feelings by the object of the amorance)。這就是 jargon——當你能說「鏟子」時偏要說「手動土地重組工具」。
容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| jeep / Jeep | jeep 一般指軍用越野車;Jeep 是 Daimler-Chrysler 的品牌名 |
| jerry-built / jury-rigged | jerry-built 是「便宜爛工」;jury-rigged 是「臨時拼湊應急」 |
拼字陷阱#
以下都是常被誤拼的字。
- just deserts:應為 deserts(與 deserve 同源),不是 desserts(餐後甜點)
- Joneses, keeping up with the:複數加 -es,不是 Jones’ 或 Jones’s
- Jonson, Ben:英國劇作家詩人,是 Jonson,不是 Johnson
- Johns Hopkins:巴爾的摩大學與醫學中心,兩處皆有 s(Johns + Hopkins)
- Juilliard School of Music:紐約音樂學院,是 Jui-
冗詞#
即便是聖經與婚禮上的「join together」,多半也是疊床架屋。
- join together / link together:join 與 link 已含「相連」之意,together 多餘
- 連語法權威 C. T. Onions 都曾在《Modern English Syntax》裡寫 linked together
專有名詞補充#
- St. James’s:見 Court of St. James’s(見 C 開頭章節)