代名詞陷阱:I 與 me#
介系詞或動詞之後接代名詞,受格與主格不可混。
- 錯:the photographer and me ranged on one side
- 對:the photographer and I ranged on one side
“It was I” vs. “It was me”#
雙方各有立場:
- 自由派允許 It was me:較口語、不裝腔
- 規範派堅持 It was I:較合文法
布萊森的折衷建議:
與其爭論,不如直接重寫——比起 It was he who was nominated,He was nominated 更俐落。
關於 It is not you who is/are angry:兩種文法皆有支持者,但改成 You are not the one who is angry 或 You aren’t angry 都更自然。
imply / infer:聽眾與說者各歸其位#
兩字常被混用,但區別仍是「有教養者所期待的」。
- imply(暗示):說話的人 → He implied that I was a fool.
- infer(推斷):聽話的人 → We inferred that they weren’t coming.
雖然米爾頓(Milton)、奧斯汀(Jane Austen)、莎士比亞(Shakespeare)都自由互換使用,且 1976 年前 Concise Oxford Dictionary 仍視為同義;但今日寫作中誤用會招致嘲笑。
高頻拼字陷阱#
以下都是布萊森點名的「最常被拼錯」字。
- idiosyncrasy:倒數第二個字母是 s,不是 c;複數 idiosyncrasies 同樣易錯
- inadmissible / incomprehensible / indispensable:均為 -ible,不要寫 -able
- idée fixe(執念):法語,複數 idées fixes
容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| ileum / ilium | 小腸的一段 / 骨盆的一部分;首字大寫的 Ilium 是特洛伊城的拉丁名 |
| impractical / unpractical / impracticable | 前兩者同義,「做得到但不值得做」;impracticable 是「做不到」 |
| in / into / in to | in 表固定位置;into 表移入位置;in to(兩字)是 in 為副詞時 |
| inchoate | 是「初萌、未成形」,不是 chaotic(雖音近) |
| incline | 含「有意識的傾向」;道路因壞天氣劣化用 incline 不恰當 |
| inculcate | 灌輸的是「觀念」,不是「人」:inculcate in me a belief,不是 inculcated me with |
| indict / indite | 起訴 / 撰寫(後者已近廢字) |
| insidious / invidious | 暗中作怪、難察的(leak)/ 招致敵意的(remark) |
| intense / intensive | 強度高的 / 集中焦點的;intense bombardment 是猛烈的,intensive bombardment 是密集小範圍的 |
| inveigh / inveigle | 抨擊 / 哄騙 |
| iterate / reiterate | 兩者都是「重複」;reiterate again 中 again 多餘 |
| irony / sarcasm | irony 字面與本意相反,主要為機趣;sarcasm 較刺骨,目的在挖苦 |
詞義被誤用的字#
以下幾個字其實有特定的嚴格含義。
- inchoate:「初萌」,與「混亂」(chaotic)無關
- indefinitely:嚴格意指「沒有明確期限」,可能是永遠,也可能下週就垮;建築物「能維持 indefinitely」反而模糊不清
- internecine:拉丁原意只指「血戰、屠殺」,並無「兩敗俱傷」之意——是約翰生(Samuel Johnson)的誤解。但今日已積非成是,建議仍保留給「血腥暴力」的衝突
- interval:兩事件之間的「間隔期」,不是「持續時間」;訓練期是 period,不是 interval
- intrigue:原本只指「暗中策劃」;引申為「引人入勝」雖已通行,但被嚴重濫用,多有更精確的字可代
- invariably:是「永不變地」(夜永隨晝),不是「常常、通常」
- insects:嚴格指昆蟲;蜘蛛屬蛛形綱(arachnids),與蟎、蜱、蠍同類;要涵蓋兩者用 arthropods
標點與所有格#
its 與 it’s 的混淆是最不可原諒的低級錯誤。
- its:所有格 → Put each book in its place.
- it’s:it is 的縮寫 → It’s environmentally friendly.
ise / ize 與新造動詞#
美式偏 -ize,英式偏 -ise。但即使在 -ize 體系下,下列字一律仍為 -ise:
advertise, apprise, chastise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, excise, exercise, franchise, improvise, incise, merchandise, reprise, supervise, surmise, surprise, televise.
關於新造的 -ize 動詞(finalize、prioritize、hospitalize、burglarize、conceptualize):
- 這類造字自 1500 年代就有(bastardize)
- 反對之聲多半基於「刺耳、流行」的主觀判準
- 真正合理的反對是:當已有既有短字(moisten / moisturize;finish / finalize)時,新造詞顯得多餘
- 原則:用詞不應因新奇或矯飾而吸引注意
經濟詞彙#
| 字 | 含義 |
|---|---|
| inflation | 通膨:貨幣供給與物價上升 |
| hyperinflation | 惡性通膨(年率至少 20%) |
| deflation | 通縮:物價下跌 |
| reflation | 通縮後再次推升物價 |
| stagflation | 物價漲、產出停滯 |
| disinflation | 物價仍漲但速度趨緩;意義模糊,多半避免使用 |
通膨率從上月 4.5% 變成本月 3.5%,物價仍在漲,只是漲幅趨緩。
冗詞與多餘修飾#
以下是布萊森常點名的冗詞。
- if and when:擇一即可
- in order to:刪去 in order 不會改變句意
- imports from abroad / exports to overseas countries:本義已含外國,from abroad / to overseas 多餘
- include:表示「部分屬於整體」;用於描述全部時是錯的
- individual:與組織對比時可用;當作 person 的同義字略顯不雅
- insofar / in so far:前者為美式,後者英式
- irregardless:不是字。請寫 regardless
人不能 plead innocent#
在英美法律體系下,無罪推定為原則,被告不會「主張無罪」——他只能 plead guilty 或 not guilty。雖在通俗用語中流通,但嚴格說 plead innocent 是錯的。
國際機構名稱要小心#
- International Atomic Energy Agency:是 Agency,不是 Authority
- International Olympic Committee:是 Olympic,不是 Olympics
- International Court of Justice / World Court:海牙,聯合國機構,處理會員國糾紛
- European Court of Justice:盧森堡,歐盟機構
- European Court of Human Rights:史特拉斯堡,依歐洲人權公約處理公民自由問題,與聯合國、歐盟皆無直接關係
句首 it 的警示#
以 It was X who… 開頭的句子常是冗贅徵兆。
It was Mr. Bechtel who was the more peripatetic of the two. 不如 Mr. Bechtel was the more peripatetic of the two.
if 子句:虛擬還是直陳?#
不可能或假設 → 用虛擬語氣(were)。 可能或事實 → 用直陳語氣(was)。
- If I were king…(虛擬)
- If I was happy then, I certainly am not now.(直陳)
簡易判別:句中有 would 或 wouldn’t,多半是虛擬語氣(If I were you, I wouldn’t take the job.)。
importantly 的爭議#
- 反對方:more importantly 中省略了 what is;應寫 more important
- 支持方:importantly 是句子副詞,類似 happily
兩方都站得住腳,端看個人偏好。