詞義被嚴重誤解的字#
以下幾個字是英語中最常被誤解的「常識陷阱」。
- hoi polloi:希臘語中 hoi 即「the」。
- 意思是「普羅大眾」,不是「上流階級」
- 寫 the hoi polloi 等於說 the the masses;應省略 the 或換更安全的字
- Hobson’s choice:不是「兩難」,而是「毫無選擇」。源自十六世紀劍橋馬廄主人 Thomas Hobson,租馬只能挑離門最近那一匹,否則一匹也不給
- holocaust:希臘語意為「全體焚毀」,僅適用涉及大火的災難;颶風或山泥傾瀉造成的破壞不適用。第二次世界大戰中納粹屠殺猶太人時則大寫為 Holocaust
- hitherto:意指「至今為止」,不是「至那時為止」(後者是 thitherto 或 theretofore,但 previously 更自然)
- hopefully:見下方專節討論
- homely:英美差異極大——英式是「舒適、家居感」;美式是「長相平凡、不好看」。國際讀者場合應換中性字
- hone / home:hone 是「磨利」(如磨刀);「鎖定目標」要用 home in on,常被誤寫為 hone in on
- hoard / horde:hoard 是囤積、寶藏;horde 是雜亂人群(聖誕購物人潮)
hopefully:英語界最熱戰場#
hopefully 該不該當句首副詞用,是英語用法史上最激烈的爭議之一。
反對方的論點#
純粹派認為 Hopefully the sun will come out soon 在文法上把希望感安在太陽身上:
- 與 Believably the sun will come out soon 同樣詭異
- 史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的名句 To travel hopefully is a better thing than to arrive,今日已可被理解為「我希望旅行比到達好」,產生歧義
布萊森的反駁#
但反對者自己卻照用 apparently、presumably、happily、sadly、mercifully、thankfully 等同類副詞而不臉紅。批評家 John Simon 曾在文中寫 Marshall Sahlins… errs some fifteen times in an admittedly long piece. 那個 admittedly 與被他譴責的 hopefully 結構完全相同。
真正的問題不在文法,而在兩點:
- 歧義:Our team will start their innings hopefully immediately after tea. 看不出 hopefully 在修飾誰
- 責任歸屬不明:Hopefully the actors’ strike will end today. 究竟是誰在希望?此時 hopefully 等於逃避「I hope」的直接表態。
容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| hail / hale | hale 是強健(hale and hearty),或「拖入法庭」;hail 是招呼、致敬、冰雹(hail of bullets) |
| hangar / hanger | 飛機庫是 hangar;衣架是 hanger |
| hanged / hung | 人「被吊死」用 hanged;其他物品「掛起」用 hung;hanged to death 是冗詞 |
| harangue / tirade | tirade 必含辱罵,可對一人或多人;harangue 不必辱罵,但須兩位以上聽眾 |
| healthy / healthful / salutary | 擁有健康(人)/ 促進健康(食物)/ 廣義有益(教訓) |
| heir apparent / heir presumptive | 必繼承的法定繼承人 / 若無更近親屬出生才繼承 |
| historic / historical | 創造或屬於歷史的(historic ruling 重大判決)/ 基於歷史的(historical novel 歷史小說) |
| homonym / homophone | 同音或同形異義字總稱 / 僅同音;bow(船首)與 bow(蝴蝶結)同形不同音,是 homonym 但非 homophone |
| Hebrew / Yiddish | 兩語幾乎無關:希伯來語屬閃語族(近阿拉伯語);意第緒語為德語方言,屬印歐語系 |
| Hindi / Hindu / Hinduism / Hindustani | 印度主要語言/ 印度教徒/ 印度教/ 印度斯坦語(方言) |
| hippie / hippy | 嬉皮 / 大屁股 |
拼字陷阱#
以下高頻誤拼字務必記牢。
- harass:一個 r、兩個 s
- harebrained / harelipped:是 hare-(野兔),不是 hair-
- hartebeest(非洲羚):是 -beest,不是 -beast
- hemorrhage / hemorrhoids:注意 -rr-
- hindrance:是 -dran-,不是 -derance
- handiwork:是 handi-,不是 handy-
- highfalutin:標準拼法(無撇號),其他變體較少用
- high jinks:兩個字;與 jinx(厄運)無關
- honorariums:通常複數偏好此寫法,honoraria 較少
- humerus / humeri:肱骨/複數
- hoary:是 -ary,不是 -ey
- hippopotamuses:標準複數
- hara-kiri:日本切腹儀式正確拼法(日本本國稱 seppuku)
- hiccup:偏好寫法(hiccough 較少見)
- Heidsieck(香檳)/ Hennessy(干邑)/ Hasselblad(瑞典相機)/ Häagen-Dazs(冰淇淋)
- Hawker Siddeley:英國航空公司,無連字號
- Hirshhorn Museum、hitchhike、hitchhiker:注意 -hh-
- Howards End:佛斯特(E. M. Forster)1910 小說,無撇號
- Hodgkin’s disease:源自英國醫師 Thomas Hodgkin,撇號位置不要寫成 Hodgkins'
- Mount St. Helens:美國華盛頓州的火山,無撇號
- Hoffmann, The Tales of:奧芬巴赫(Jacques Offenbach)1881 歌劇,注意 -ff-、-nn-
- Hudson Bay / Hudson Strait / Hudson River,但公司名 Hudson’s Bay Company 有撇號
- Harz Mountains(德國):不是 Hartz
- Haarlem(荷蘭)/ Harlem(紐約):拼法不同
- Hansard:英國國會議事錄通稱(無撇號),相當於美國的 Congressional Record
冗詞與陳腔#
以下都是布萊森點名的冗贅。
- habits:習慣本就「習以為常」,usual habit、customary habits 屬累贅
- hamlet:本義即小村,tiny hamlet 多餘
- head over heels:仔細想會發現相當荒唐——頭本來就在腳上方
- hue and cry:偏陳腔,多場合可換更精確的字
had better#
條件句中正確說法是 had better,省略 had 是錯誤(美式更常見)。
- 錯:foreign ministers better stiffen their sinews
- 對:foreign ministers had better stiffen their sinews 或縮為 they’d better
其他細節#
- “Hear, hear!” 是國會議員附和聲,不是 Here, here!
- Hovercraft 已不再是註冊商標,現一律小寫
- haka:紐西蘭橄欖球賽前的毛利戰舞