詞義被誤解的字#

以下幾個字常被誤用,正確含義其實相當特定。

  • gambit:是「含戰略性犧牲的開局」(西洋棋出身),不是任何招數;opening gambit 又是冗詞,因為 gambit 本就是 opening
  • gamut:源自音階範圍,現指「完整的一系列」;應從一端跑到另一端(A to Z)才對
  • gauntlet:兩種典故合流——「丟下手套挑戰」(throw down the gauntlet)與「列隊鞭打」(run the gantlet/gauntlet)。雖傳統上二者拼法不同,今日字典多接受 gauntlet 為通用拼法
  • gender:原為文法術語;十九世紀才被拿來當 sex 的婉辭。多數權威認為這種「過於拘謹」的用法已過時
  • gourmand:要謹慎使用,可能含「貪吃」的貶義;要稱讚美食家請改 gourmetgastronomeepicure
  • graffiti:是複數,單數是 graffito;雖戰役大概打不贏,仍宜寫 There were graffiti…
  • growth:意指擴張。經濟「停滯成長」、「負成長」邏輯上自相矛盾——若在縮減或停滯,就不該用 growth

fulsome 與 gild the lily(容易陷入的陳腔)#

雖然這兩條在 F 章,但思路相同:

  • gild the lily:莎士比亞《約翰王》(King John)原文是 “To gild refined gold, to paint the lily…";常被誤引為 gild the lily,且本身已成陳腔
  • gilding the lily 真要表達「畫蛇添足」,原典也未如此說

容易混淆的近義字#

字組區分要點
gabardine / gaberdine一種精紡毛料 / 一種長披肩
gantlet / gauntlet鐵路雙線交疊區段稱 gantlet;其他多用 gauntlet
Gasthaus / Gasthof(德)客棧、民宿 / 旅館;複數為 Gasthäuser / Gasthöfe
gendarmes法國的「軍事警察」(軍人擔任治安任務),城市裡的一般警察叫 police officers
genus / species物種分類:屬/種;屬名首字大寫,種名小寫,如 Homo sapiens
germane / relevant / material切題 / 相關 / 不可或缺;前兩者同義,material 多了「必要性」
gourmand / gourmet老饕(可能含貪吃義)/ 美食家(讚美)
grisly / gristly / grizzly駭人 / 多軟骨的 / 灰色的(尤指灰髮)
grief / grieve(用法)強烈情緒詞(mourn、ravage、anguish)應留給強烈情境,不該用於「歐洲哀悼美國觀光客減少」這類場合

拼字陷阱#

以下都是常被誤拼的字。

  • gerrymander:源自麻州州長 Elbridge Gerry。Gerry 本人姓名首字 G 為硬音(如 gust),但 gerrymander 普遍唸軟 g(如 jerry
  • ghettos:複數是 -os,不是 -oes
  • grandiloquence:是 grand-,不是 grand-eloquence
  • grievous:常被誤拼為 grievious
  • guttural:是 -tur-,不是 -ter-
  • Häagen-Dazs:注意 äzs

動名詞(gerunds)的兩個常見錯誤#

Gerund 是「動詞當名詞用」,例如 I don’t like dancingCooking is an art

1. 多餘的冠詞與介詞#

  • 累贅:the valuing of the paintings could take several weeks
  • 簡潔:valuing the paintings could take several weeks

2. 用所有格修飾 gerund#

  • 較好:They objected to his coming.
  • 較好:little hope of Smith’s gaining admittance…
  • 不夠正式:They objected to him coming.

福勒(Fowler)原本堅持只能用所有格(稱誤用為 fused participle),但今日多數權威認為過於嚴苛。普通用法可彈性,正式寫作仍偏好所有格。

冗詞#

  • greater London area:直接寫 greater Londonthe London area
  • 同理 opening gambitgilding the lilyruns the gamut 等慣用表達應節制使用

經濟學術語#

  • gross domestic product (GDP):本國境內生產,不含海外收益
  • gross national product (GNP):本國國民生產,含海外收益
  • 一般文章中提及兩者差別時,應為讀者作說明

專有名詞地理糾錯#

多個 G 開頭地名共用相似拼法,極易混淆。

  • George Town / Georgetown:開曼群島首府、馬來西亞檳城是 George Town;其他(蓋亞那首都、華盛頓特區地名與大學)是 Georgetown
  • Granada / Grenada:西班牙古城 / 加勒比島國,首都 St. George’s
  • Guadalupe / Guadeloupe:加勒比海法屬群島為 Guadeloupe;其他幾乎都拼 Guadalupe
  • Guangdong / Guangzhou:中國廣東省(前 Kwangtung)/ 省會廣州(前 Canton)
  • Guiana / Guyana:英屬蓋亞那 → 今 Guyana;荷屬蓋亞那 → 今 Suriname;法屬蓋亞那(仍稱 French Guiana
  • Guinea / Guinea-Bissau / Equatorial Guinea:西非三國,分別前法屬/葡屬/西屬
  • The Guardian:1960 年代遷至倫敦後即更名,不再叫 Manchester Guardian

使用「文法錯誤」一詞的爭議#

有些人認為「grammatical error」自相矛盾——東西若已 grammatical 就不能 erroneous。布萊森指出:grammatical 的主要含義是「屬於文法的」,所以「文法錯誤」是合理的表達,且早已流通。