詞義被誤解的字#
以下幾個字常被誤用,正確含義其實相當特定。
- gambit:是「含戰略性犧牲的開局」(西洋棋出身),不是任何招數;opening gambit 又是冗詞,因為 gambit 本就是 opening
- gamut:源自音階範圍,現指「完整的一系列」;應從一端跑到另一端(A to Z)才對
- gauntlet:兩種典故合流——「丟下手套挑戰」(throw down the gauntlet)與「列隊鞭打」(run the gantlet/gauntlet)。雖傳統上二者拼法不同,今日字典多接受 gauntlet 為通用拼法
- gender:原為文法術語;十九世紀才被拿來當 sex 的婉辭。多數權威認為這種「過於拘謹」的用法已過時
- gourmand:要謹慎使用,可能含「貪吃」的貶義;要稱讚美食家請改 gourmet、gastronome 或 epicure
- graffiti:是複數,單數是 graffito;雖戰役大概打不贏,仍宜寫 There were graffiti…
- growth:意指擴張。經濟「停滯成長」、「負成長」邏輯上自相矛盾——若在縮減或停滯,就不該用 growth
fulsome 與 gild the lily(容易陷入的陳腔)#
雖然這兩條在 F 章,但思路相同:
- gild the lily:莎士比亞《約翰王》(King John)原文是 “To gild refined gold, to paint the lily…";常被誤引為 gild the lily,且本身已成陳腔
- gilding the lily 真要表達「畫蛇添足」,原典也未如此說
容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| gabardine / gaberdine | 一種精紡毛料 / 一種長披肩 |
| gantlet / gauntlet | 鐵路雙線交疊區段稱 gantlet;其他多用 gauntlet |
| Gasthaus / Gasthof(德) | 客棧、民宿 / 旅館;複數為 Gasthäuser / Gasthöfe |
| gendarmes | 法國的「軍事警察」(軍人擔任治安任務),城市裡的一般警察叫 police officers |
| genus / species | 物種分類:屬/種;屬名首字大寫,種名小寫,如 Homo sapiens |
| germane / relevant / material | 切題 / 相關 / 不可或缺;前兩者同義,material 多了「必要性」 |
| gourmand / gourmet | 老饕(可能含貪吃義)/ 美食家(讚美) |
| grisly / gristly / grizzly | 駭人 / 多軟骨的 / 灰色的(尤指灰髮) |
| grief / grieve(用法) | 強烈情緒詞(mourn、ravage、anguish)應留給強烈情境,不該用於「歐洲哀悼美國觀光客減少」這類場合 |
拼字陷阱#
以下都是常被誤拼的字。
- gerrymander:源自麻州州長 Elbridge Gerry。Gerry 本人姓名首字 G 為硬音(如 gust),但 gerrymander 普遍唸軟 g(如 jerry)
- ghettos:複數是 -os,不是 -oes
- grandiloquence:是 grand-,不是 grand-eloquence
- grievous:常被誤拼為 grievious
- guttural:是 -tur-,不是 -ter-
- Häagen-Dazs:注意 ä 與 zs
動名詞(gerunds)的兩個常見錯誤#
Gerund 是「動詞當名詞用」,例如 I don’t like dancing、Cooking is an art。
1. 多餘的冠詞與介詞#
- 累贅:the valuing of the paintings could take several weeks
- 簡潔:valuing the paintings could take several weeks
2. 用所有格修飾 gerund#
- 較好:They objected to his coming.
- 較好:little hope of Smith’s gaining admittance…
- 不夠正式:They objected to him coming.
福勒(Fowler)原本堅持只能用所有格(稱誤用為 fused participle),但今日多數權威認為過於嚴苛。普通用法可彈性,正式寫作仍偏好所有格。
冗詞#
- greater London area:直接寫 greater London 或 the London area
- 同理 opening gambit、gilding the lily、runs the gamut 等慣用表達應節制使用
經濟學術語#
- gross domestic product (GDP):本國境內生產,不含海外收益
- gross national product (GNP):本國國民生產,含海外收益
- 一般文章中提及兩者差別時,應為讀者作說明
專有名詞地理糾錯#
多個 G 開頭地名共用相似拼法,極易混淆。
- George Town / Georgetown:開曼群島首府、馬來西亞檳城是 George Town;其他(蓋亞那首都、華盛頓特區地名與大學)是 Georgetown
- Granada / Grenada:西班牙古城 / 加勒比島國,首都 St. George’s
- Guadalupe / Guadeloupe:加勒比海法屬群島為 Guadeloupe;其他幾乎都拼 Guadalupe
- Guangdong / Guangzhou:中國廣東省(前 Kwangtung)/ 省會廣州(前 Canton)
- Guiana / Guyana:英屬蓋亞那 → 今 Guyana;荷屬蓋亞那 → 今 Suriname;法屬蓋亞那(仍稱 French Guiana)
- Guinea / Guinea-Bissau / Equatorial Guinea:西非三國,分別前法屬/葡屬/西屬
- The Guardian:1960 年代遷至倫敦後即更名,不再叫 Manchester Guardian
使用「文法錯誤」一詞的爭議#
有些人認為「grammatical error」自相矛盾——東西若已 grammatical 就不能 erroneous。布萊森指出:grammatical 的主要含義是「屬於文法的」,所以「文法錯誤」是合理的表達,且早已流通。