文體與寓意:fable / parable / allegory / myth#
都是含寓意的故事,但側重點不同。
- fable(寓言):教導實用智慧,常以動物為主角
- parable(比喻):宗教或倫理意涵的故事
- allegory(寓意作品):延伸的隱喻——主角代表某種未明說的概念,例如歐威爾(George Orwell)的《動物農莊》(Animal Farm)
- myth(神話):原本用來解釋信仰或現象,常涉及超自然存在;今日也泛指流傳的誤解或杜撰之事
fewer / less:最常被誤用的一對#
簡明判準:單數名詞用 less(less money);複數名詞用 fewer(fewer doctors)。
例外是「金額、距離、時間」這類整體量:
- 對:less than $750 a year(金額為整體)
- 對:less than fifty miles from London(距離為整體)
- 錯:fewer than $750、fewer than fifty miles
慣用語陷阱:
- 不能寫 one fewer press;應為 one press fewer(更合文法)或 one less press(更合慣用)
容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| factious / factitious / fractious | 派系內鬨的 / 假造、人為的 / 不羈、難馴的 |
| farther / further | farther 偏實際距離;further 偏抽象延伸;許多情境下可互換 |
| faze / phase | faze 動詞「使不安」;phase 名詞「階段」、動詞「分階段進行」 |
| feasible | 是「可實行的」,不是「合理可信的」 |
| fever / temperature | 人本就有 temperature;發燒是 fever |
| flammable / inflammable | 兩者都是「易燃」。為避免混淆,工業界已普遍改用 flammable;incombustible 才是「不燃」 |
| flank | 一物只能有兩 flanks;flank by 必須在左右兩側,不是任何相鄰物 |
| flaunt / flout | flaunt 炫耀;flout 蔑視、藐視規定 |
| florescent / fluorescent | 開花的 / 發光的 |
| flotsam / jetsam | 自行漂浮的殘骸 / 主動拋海的貨物(聯想 jettison);繫於浮標的是 lagan |
| flounder / founder | founder 沉沒、徹底失敗;flounder 慌亂掙扎、笨拙地撐 |
| forbear / forebear | 動詞「克制不為」 / 名詞「祖先」 |
| forbid / prohibit | forbid + to do(forbid you to go);prohibit + from(prohibited from going)。混搭如 forbidden from 是錯的 |
| forceful / forcible / forced | 蓄勢有力的 / 用蠻力的 / 被迫或刻意做出的 |
| forego / forgo | forego 是「先於、走在前」;forgo 才是「放棄」 |
| fortuitous / fortunate | fortuitous 是「偶然」(accidental),不是「幸運」 |
| fulsome | 與 foul 同源,意為「過度、虛偽諂媚」;「fulsome praise」是噁心的逢迎,不是慷慨稱讚 |
| fusion / fission | 核融合(合)/核分裂(分) |
拼字陷阱與專有名詞#
以下幾個經常誤拼。
- facade:「front facade」是冗詞,因為 facade 多指建築正面
- filet mignon:但其他情境下排骨/魚排是 fillet
- filigree:精緻的金銀絲鏤刻
- flak:是 flak(德文 Fliegerabwehrkanone 的縮寫,無 c),不是 flack;但若指公關「打手」可寫 flack
- Fogg, Phileas:凡爾納(Jules Verne)《環遊世界八十天》主角,不是 Phogg 或 Phineas
- Falange / Phalange:西班牙的政黨 / 黎巴嫩的政黨
- Farrar, Straus & Giroux:美國出版社全名
- Finnegans Wake:喬伊斯(James Joyce)1939 小說,無撇號
- Frankfurt am Main(德國金融中心,注意 am)vs. Frankfurt an der Oder(注意 an);美國肯塔基州首府是 Frankfort
- Frazer-Nash:英國跑車品牌,不是 Fraser-
- Friesian / Frisian:荷蘭乳牛品種(在美國叫 Holsteins)/ 北日耳曼語系與島群
- Fujiyama 已含「山」,Mount Fujiyama 是疊床架屋;用 Fujiyama 或 Mount Fuji 即可
冗詞與多餘修飾#
布萊森對下列冗贅毫不留情。
- fact that:Strunk 看到此片語會「不寒而慄」;多半可改寫或刪除(“due to the fact that” → “because”)
- first + announced/reported/conceived/created:通常是冗詞
- first and foremost:意思相同,擇一即可
- fresh 不總是 new 的中性同義字:fresh bodies have been found in the wreckage 讀來令人毛骨悚然
- frisson:本義即「微微一顫」,slight frisson 多餘
- future 作形容詞:future plans、future prospects 中 future 多半是空詞,可刪
- finalize:許多人覺得不順耳;finish、complete、conclude 都更直接
風格與用法#
- facile:應帶有貶義(流於表面、欠缺份量);單純讚「順暢」不適用
- first / firstly:列舉時用哪個都可;福勒(Fowler)一錘定音:要堅持 first 是「無害的迂腐」,但不應指責用 firstly 的人
- fraction:嚴格說 99/100 也是 fraction;要表「微不足道」用 a small / tiny part 更精準
- former / latter:只能用於前後二者;用得太勤會逼讀者回頭翻找
名詞修飾名詞的單複數規則#
一個名詞修飾另一個名詞時,前者通常用單數:toothbrushes(不是 teethbrushes)、horse races(不是 horses races)。
例外是會造成歧義時:systems analyst、singles bar。
- 一面六呎高的牆:a six-foot-high wall
- 但描述事實時用複數:The wall is six feet high.
例如新聞中寫 275-feet-high General Sherman Tree 應為 275-foot-high。