懸垂修飾語(dangling modifiers)#

懸垂修飾語是英語最容易出糗的失誤之一,但也最容易讓人發笑。

問題的根源是「修飾片語」沒有被正確的主語接住,導致句子表面上荒謬可笑:

  • “Handing me my whisky, his face broke into an awkward smile."(一張會遞威士忌的臉)
  • “Although sixty-one years old when he wore the original suit, his waist was only thirty-five.”
  • “When dipped in melted butter or Hollandaise sauce, one truly deserves the food of the gods."(人也被沾醬了)

簡單的修補原則#

威廉與瑪莉‧莫里斯(William and Mary Morris)建議:

修飾片語寫完之後,緊接的下一個字應就是被修飾的對象。

例如:

  • 錯誤:Slim, of medium height, and with sharp features, Mr. Smith’s technical skills are combined with strong leadership qualities.(句子在說 Smith 的技能身材苗條)
  • 修正:…, he combines technical skills with strong leadership qualities.

例外:可以光明正大「懸垂」的片語#

以下這些已轉化為介詞或慣用語,可放心懸掛。

  • generally speaking
  • concerningregardingjudging
  • owing tofailingspeaking of
  • 慣用語如 putting two and two togethergetting down to brass tacks

data 是單數還是複數?#

拉丁文裡 data 確為複數(單數 datum),但英語的拉丁複數早已自由演化。

布萊森的判斷:

  • criteriamediaphenomenastrata 仍應視為複數
  • data 漸漸被當作集合名詞(類似 newsinformationsugar),紐約客等刊物已採單數
  • data 仍宜限於指「未經整理的原始資訊」(如電腦輸出),不要擴展為 facts / reports / information 的籠統替身

高頻拼字陷阱#

  • Danke schön:德語「非常感謝」
  • danse macabre:是 danse 不是 dance;複數 danses macabres
  • decimate:原意是「殺十分之一」,引申為造成重大損失,但不能等同「毀滅」;literally decimated his opponent 是錯
  • delectablediscernibledispensable:均為 -ible-able
  • de rigueur:注意第二個 u
  • diphtheria:第一個音節是 diph-,不是 dipth-
  • drunkenness:注意 -nn-
  • dos and don’ts:不要寫成 do’s
  • DiMaggio(棒球員家族):一個字
  • da Vinci, Leonardo:第二次提及應稱 Leonardo,不是 da Vinci
  • Doberman pinscher(杜賓犬):美式 Doberman,英式 Dobermann
  • dormouse:複數 dormice;其實不是老鼠,源自諾曼法語 dormeus(嗜睡的)
  • Dutchess County:紐約州的郡名(注意是 Dutch-,非 Duch-)

容易混淆的近義字#

字組區分要點
defective / deficientdefective 有故障;deficient 缺少必要部分
definite / definitivedefinite 明確;definitive 終局、無可推翻
defuse / diffusedefuse 化解危機;diffuse 散布、擴散
demean / demeanordemean 貶低(後起義);demeanor 仍指中性的「舉止」
demise是「死亡」,不是「衰退」
deplete / reducereduce 中性;deplete 含「不利、傷害式」的減少
deplore對「事」可以;對「人」不行
deprecate / depreciatedeprecate 嚴正反對;depreciate 貶值。已被混用至字典普遍接受
derisive / derisoryderisive 嘲弄人的;derisory 引人嘲弄的(如 derisory offer)
diagnosis / prognosisdiagnosis 對既存病情的判斷;prognosis 對病情走向的推估;都用於「病情」非「病人」
differ / divergediverge 是「漸行漸遠」,不是普通的「意見不合」
dilemma嚴格指「在兩條都不明顯較好的路之間抉擇」;不是任何難題都叫 dilemma
disassemble / dissembledisassemble 拆卸;dissemble 隱藏、佯裝
discomfit / discomfortdiscomfit 是徹底擊潰、令人不知所措;discomfort 是不舒服
discreet / discretediscreet 謹慎、有分寸;discrete 個別、不相連
disinterested / uninteresteddisinterested 是「無利害關係、公正」;uninterested 才是「不感興趣」
disposal / dispositiondisposal 處置丟棄;disposition 部署安排
distrait / distraughtdistrait 心不在焉;distraught 焦慮激動
disturb / perturbdisturb 偏物理擾動;perturb 偏心理擾動
douse / dowsedouse 澆濕;dowse 用占卜杖找水
doubtless / undoubtedly / indubitablydoubtless 帶讓步意味(你大概對);undoubtedly 較肯定(你確實對);indubitably 偏戲謔
drunk / drunken driving修飾名詞時偏好 drunken:drunken behavior, driver, driving

冗詞與多餘修飾#

布萊森提醒以下都是可以瘦身的句構。

  • destroyed:本身就是極致破壞,completely / totally destroyed 累贅;但 partly destroyed 例外可用
  • different:句中常可刪除(“countless different ways” → “countless ways”)
  • dissociate / disassociate:意思相同,前者更短
  • despite / in spite of + but:兩者已含轉折,加 but 多此一舉

句法陷阱#

different from / to / than#

認為 different 必須接 from 是英語界最頑固的迷信之一。

  • different from:搭配名詞或代名詞最為通用
  • different to:英式接受
  • different than:搭配子句時可用,凱因斯就寫過 How different things appear in Washington than in London

double negatives(雙重否定)#

  • I haven’t had no dinner 多數人知道是錯
  • without hardly a trace of food 也是雙重否定(hardly 已具否定功能),應改 with hardly
  • unlikely not to go ahead 之類的雙否,會逼讀者做心算,多半是文字渾濁的徵兆

doubt if / that / whether#

取捨的口訣:否定/疑問句用 that;其餘用 whetherif

  • There is no doubt that…(否定句)
  • Do you have any doubt that…?(疑問句)
  • I doubt if he will come.(一般陳述)
  • It is doubtful whether the rain will stop.

due to#

多數權威仍堅持 due 是形容詞,必修飾名詞。

  • 錯:He was absent due to illness.
  • 改寫:He was absent because of illness.His absence was due to illness.
  • 此規則並不一致(owing to 用作介詞反而被接受),但正式寫作中還是建議遵守

標點符號小知識:dieresis(分音符)#

兩個圓點放在母音上方,如 zoölogynaïve,表示前後兩個母音須分開唸

  • 永遠加在第二個母音上
  • 與德語 umlaut 雖外形相同,但 umlaut 是「變音」,不是「分音」
  • 諷刺的是 dieresis 這個字本身就有資格戴 dieresis,卻從不戴

雙關危機#

寫頭條的人最知道:英語單字常一字多義、又能當動詞又能當名詞,極易產生意外的雙關。

布萊森舉的經典:

  • Upturns may indicate some bottoms touched(多倫多 Globe and Mail)
  • MacArthur flies back to front

寫稿時對任何可能讓讀者笑場的字組都要警覺。