懸垂修飾語(dangling modifiers)#
懸垂修飾語是英語最容易出糗的失誤之一,但也最容易讓人發笑。
問題的根源是「修飾片語」沒有被正確的主語接住,導致句子表面上荒謬可笑:
- “Handing me my whisky, his face broke into an awkward smile."(一張會遞威士忌的臉)
- “Although sixty-one years old when he wore the original suit, his waist was only thirty-five.”
- “When dipped in melted butter or Hollandaise sauce, one truly deserves the food of the gods."(人也被沾醬了)
簡單的修補原則#
威廉與瑪莉‧莫里斯(William and Mary Morris)建議:
修飾片語寫完之後,緊接的下一個字應就是被修飾的對象。
例如:
- 錯誤:Slim, of medium height, and with sharp features, Mr. Smith’s technical skills are combined with strong leadership qualities.(句子在說 Smith 的技能身材苗條)
- 修正:…, he combines technical skills with strong leadership qualities.
例外:可以光明正大「懸垂」的片語#
以下這些已轉化為介詞或慣用語,可放心懸掛。
- generally speaking
- concerning、regarding、judging
- owing to、failing、speaking of
- 慣用語如 putting two and two together、getting down to brass tacks
data 是單數還是複數?#
拉丁文裡 data 確為複數(單數 datum),但英語的拉丁複數早已自由演化。
布萊森的判斷:
- criteria、media、phenomena、strata 仍應視為複數
- data 漸漸被當作集合名詞(類似 news、information、sugar),紐約客等刊物已採單數
- 但 data 仍宜限於指「未經整理的原始資訊」(如電腦輸出),不要擴展為 facts / reports / information 的籠統替身
高頻拼字陷阱#
- Danke schön:德語「非常感謝」
- danse macabre:是 danse 不是 dance;複數 danses macabres
- decimate:原意是「殺十分之一」,引申為造成重大損失,但不能等同「毀滅」;literally decimated his opponent 是錯
- delectable、discernible、dispensable:均為 -ible 或 -able
- de rigueur:注意第二個 u
- diphtheria:第一個音節是 diph-,不是 dipth-
- drunkenness:注意 -nn-
- dos and don’ts:不要寫成 do’s
- DiMaggio(棒球員家族):一個字
- da Vinci, Leonardo:第二次提及應稱 Leonardo,不是 da Vinci
- Doberman pinscher(杜賓犬):美式 Doberman,英式 Dobermann
- dormouse:複數 dormice;其實不是老鼠,源自諾曼法語 dormeus(嗜睡的)
- Dutchess County:紐約州的郡名(注意是 Dutch-,非 Duch-)
容易混淆的近義字#
| 字組 | 區分要點 |
|---|---|
| defective / deficient | defective 有故障;deficient 缺少必要部分 |
| definite / definitive | definite 明確;definitive 終局、無可推翻 |
| defuse / diffuse | defuse 化解危機;diffuse 散布、擴散 |
| demean / demeanor | demean 貶低(後起義);demeanor 仍指中性的「舉止」 |
| demise | 是「死亡」,不是「衰退」 |
| deplete / reduce | reduce 中性;deplete 含「不利、傷害式」的減少 |
| deplore | 對「事」可以;對「人」不行 |
| deprecate / depreciate | deprecate 嚴正反對;depreciate 貶值。已被混用至字典普遍接受 |
| derisive / derisory | derisive 嘲弄人的;derisory 引人嘲弄的(如 derisory offer) |
| diagnosis / prognosis | diagnosis 對既存病情的判斷;prognosis 對病情走向的推估;都用於「病情」非「病人」 |
| differ / diverge | diverge 是「漸行漸遠」,不是普通的「意見不合」 |
| dilemma | 嚴格指「在兩條都不明顯較好的路之間抉擇」;不是任何難題都叫 dilemma |
| disassemble / dissemble | disassemble 拆卸;dissemble 隱藏、佯裝 |
| discomfit / discomfort | discomfit 是徹底擊潰、令人不知所措;discomfort 是不舒服 |
| discreet / discrete | discreet 謹慎、有分寸;discrete 個別、不相連 |
| disinterested / uninterested | disinterested 是「無利害關係、公正」;uninterested 才是「不感興趣」 |
| disposal / disposition | disposal 處置丟棄;disposition 部署安排 |
| distrait / distraught | distrait 心不在焉;distraught 焦慮激動 |
| disturb / perturb | disturb 偏物理擾動;perturb 偏心理擾動 |
| douse / dowse | douse 澆濕;dowse 用占卜杖找水 |
| doubtless / undoubtedly / indubitably | doubtless 帶讓步意味(你大概對);undoubtedly 較肯定(你確實對);indubitably 偏戲謔 |
| drunk / drunken driving | 修飾名詞時偏好 drunken:drunken behavior, driver, driving |
冗詞與多餘修飾#
布萊森提醒以下都是可以瘦身的句構。
- destroyed:本身就是極致破壞,completely / totally destroyed 累贅;但 partly destroyed 例外可用
- different:句中常可刪除(“countless different ways” → “countless ways”)
- dissociate / disassociate:意思相同,前者更短
- despite / in spite of + but:兩者已含轉折,加 but 多此一舉
句法陷阱#
different from / to / than#
認為 different 必須接 from 是英語界最頑固的迷信之一。
- different from:搭配名詞或代名詞最為通用
- different to:英式接受
- different than:搭配子句時可用,凱因斯就寫過 How different things appear in Washington than in London
double negatives(雙重否定)#
- 像 I haven’t had no dinner 多數人知道是錯
- 但 without hardly a trace of food 也是雙重否定(hardly 已具否定功能),應改 with hardly
- unlikely not to go ahead 之類的雙否,會逼讀者做心算,多半是文字渾濁的徵兆
doubt if / that / whether#
取捨的口訣:否定/疑問句用 that;其餘用 whether 或 if。
- There is no doubt that…(否定句)
- Do you have any doubt that…?(疑問句)
- I doubt if he will come.(一般陳述)
- It is doubtful whether the rain will stop.
due to#
多數權威仍堅持 due 是形容詞,必修飾名詞。
- 錯:He was absent due to illness.
- 改寫:He was absent because of illness. 或 His absence was due to illness.
- 此規則並不一致(owing to 用作介詞反而被接受),但正式寫作中還是建議遵守
標點符號小知識:dieresis(分音符)#
兩個圓點放在母音上方,如 zoölogy、naïve,表示前後兩個母音須分開唸。
- 永遠加在第二個母音上
- 與德語 umlaut 雖外形相同,但 umlaut 是「變音」,不是「分音」
- 諷刺的是 dieresis 這個字本身就有資格戴 dieresis,卻從不戴
雙關危機#
寫頭條的人最知道:英語單字常一字多義、又能當動詞又能當名詞,極易產生意外的雙關。
布萊森舉的經典:
- Upturns may indicate some bottoms touched(多倫多 Globe and Mail)
- MacArthur flies back to front
寫稿時對任何可能讓讀者笑場的字組都要警覺。