譯本來源致謝#
英譯者 R. F. C. Hull 在準備本卷英譯本時,曾參考並徵得多位前輩譯者的協助與授權,於此一併致謝。
主要參考譯本#
W. S. Dell 之譯文:協助本卷兩篇論文的翻譯工作
- 〈集體無意識的原型〉(Archetypes of the Collective Unconscious)
- 〈個體化的意義〉(The Meaning of Individuation,本書改題為〈意識、無意識與個體化〉Conscious, Unconscious, and Individuation)
- 兩文皆收錄於 The Integration of the Personality
Cary F. Baynes 與 Ximena de Angulo 之譯文:授權幾近原樣引用她們的長段譯文
- 〈母親原型的心理學面向〉(Psychological Aspects of the Mother Archetype)
- 〈論再生〉(Concerning Rebirth)
- 兩篇譯文原刊於紐約 Spring 期刊,1943 年與 1944 年版
Hildegard Nagel 之譯文:提供〈騙徒形象心理學〉(The Psychology of the Trickster-Figure)的譯文供本卷參考,原刊於 Spring 1955 年版
上述致謝呈現了榮格著作英譯的脈絡:本卷並非全新譯出,而是建立在數位譯者長期累積的成果之上,再由 Hull 統整、修訂並重譯而成。