編纂緣由與學術定位#
《古代近東文獻:與舊約相關的文本》(Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament,簡稱 ANET),由詹姆斯・普里查德(James B. Pritchard)主編,於 1950 年初版,1955 年推出第二版,1969 年再加上《補遺》(Supplement)成為第三版。本書承襲 19 世紀末到 20 世紀初一系列嘗試將近東文獻與舊約並列研究的傳統:
- 早期路線:例如 Hugo Gressmann 在 1909 年出版的《Altorientalische Texte und Bilder zum alten Testamente》,由 A. Ungnad 與 H. Ranke 翻譯各語文文本,並輔以圖像說明。
- 英語世界的嘗試:R. W. Rogers 於 1912 年的《Cuneiform Parallels to the Old Testament》、G. A. Barton 於 1916 年的《Archaeology and the Bible》,將楔形文字材料介紹給英語讀者。
- 本書定位:在 ANET 之前,雖已有零散的譯本與選集,但尚無一部以舊約研究為核心、規模完整、由各語文領域權威專家共同翻譯的英文全集。
「ANET」是學界慣用的縮寫;本中文導讀沿用此稱呼,方便對照原典。
選材原則#
普里查德在編選文本時,採用兩項並行的標準:
- 與舊約的關聯性:
- 過去學界註釋舊約時常引用、視為平行或對照的文本。
- 文中出現聖經人名、地名,或處理與聖經相同主題(例如創造、洪水、立約、智慧文學)的篇章。
- 屬於舊約中常見文體(祈禱、哀歌、儀文、律法等)的代表作。
- 古代近東文化的代表性:
- 涵蓋埃及、蘇美、阿卡德、赫梯、烏加里特、迦南、亞蘭、南阿拉伯等不同語文與文化區。
- 目的是透過鄰近民族的全貌,更精準地理解以色列的位置與獨特性。
收錄某段文本,並不代表編者或譯者主張該段與聖經之間存在直接的影響或借用關係。讀者應自行依據註解所引的研究文獻,形成判斷。
內容編排#
全書按文體類型而非語言或文化區編排,這是普里查德採納 Ferris J. Stephens 建議的做法:
- 大多數讀者是從舊約研究的角度進入,文體分類能讓讀者迅速找到與舊約對應的材料。
- 為兼顧語言與區域研究者,書末另附一份依語言排列的目錄。
主要章節依序為:
- 神話、史詩與傳說(Myths, Epics, and Legends)
- 法律文獻(Legal Texts)
- 歷史文獻(Historical Texts)
- 儀文、咒語與節慶(Rituals, Incantations, and Festivals)
- 詩歌與祈禱(Hymns and Prayers)
- 教訓與智慧文學(Didactic and Wisdom Literature)
- 哀歌(Lamentations)
- 世俗詩歌(Secular Songs and Poems)
- 書信(Letters)
- 雜項文獻(Miscellaneous Texts)
- 補遺(Supplement,含第三版新增與訂正)
翻譯與標記體例#
每篇譯文前皆附簡短導論,提供:
- 文本標題、出土地點(provenience)與年代。
- 原始出版資訊、重要譯本與相關研究。
- 必要時加上簡短的解讀註記。
譯文體例上的關鍵慣例:
- 為兼顧可讀性,譯文本身盡量避免使用變音符號(diacritics)。
- 專有名詞採規範化拼寫,例如楔形文字中的 ḫ 在專有名詞內一律寫作
h,š 寫作sh。 - 亞述神名 Aššur 規範為 Ashur。
- 方括號
[ ]表示修補(restorations)。 - 圓括號
( )表示譯者為易讀而加入的補語。 - 三角括號
< >表示抄寫者明顯的漏字。 - 大括號
{ }表示抄寫者重複的字句。 - 半方括號
⌜ ⌝(用於烏加里特譯文)表示部分修補的文本。 - 省略號(三點)表示殘缺;句末殘缺以四點呈現。
- 詩歌每十行於右側標記行號。
譯者群與合作模式#
本書由十一位專業譯者合作完成,每人皆是其領域的代表性學者。第三版又新增以下貢獻者:
- A. K. Grayson:更新已故 E. A. Speiser 的阿卡德神話與史詩。
- J. J. Finkelstein:補譯阿卡德法律文獻、以及蘇美的烏爾南姆法典(Laws of Ur-Nammu)。
- Erica Reiner:新增「敘利亞與亞述的阿卡德條約」(Akkadian Treaties from Syria and Assyria),呼應當時舊約研究中興起的「立約」(covenant)議題。
- Robert D. Biggs:全面重譯阿卡德教訓與智慧文學。
- William L. Moran, S.J.:補譯馬里(Mari)泥版中的阿卡德書信。
三版的新增材料皆收錄在《補遺》中。對於只擁有第一或第二版實體書的讀者,《補遺》可單獨補足缺漏,毋須整套替換。
年代學的處理#
各譯者對其負責章節的年代自行決定,但編者已盡力協調分歧,使全書呈現主流共識:
- 埃及年代:2500 BC 之前仍有重大不確定性,2000 BC 之後仍有微調空間,故多採整數近似值(例如「古王國約 2700–2200 BC」)。
- 巴比倫與亞述年代:主要依據 A. Poebel 在《JNES》第 II 卷(1943)對 Khorsabad 亞述王表的研究。
- 赫梯王朝:書中列出「後期赫梯王朝」的世系,自 Arnuwandas(15 世紀 BC)至 Arnuwandas(約 1240–1225 BC),共九王。
赫梯文獻的特別地位#
ANET 與先前的選集相比,最大的不同之一是大量收錄赫梯文本:
- 絕大多數出土自土耳其村落 Boğazköy(古哈圖薩 Hattusa),即赫梯帝國(約 1800–1200 BC)首都遺址。
- 採用赫梯人從美索不達米亞學來的楔形文字書寫於泥版上。
- 屬於哈圖薩遭毀(約 1225 BC)前的「檔案」與「圖書館」收藏,因此年代皆早於該年。
- 多數泥版現藏於伊斯坦堡與安卡拉博物館,部分藏於柏林國立博物館的東方部(Vorderasiatische Abteilung)。
由於赫梯文獻過去較少被納入舊約對照的討論,編者特別在導論中為一般讀者提供基礎背景,並引用 A. Götze、L. Delaporte 等人的入門著作作為延伸閱讀。