範圍與譯者#

  • 譯者:克拉馬(S. N. Kramer,賓夕法尼亞大學)。
  • 第三版補入:本節為 1969 年第三版新增。
  • 內容性質:以蘇美語寫成的儀式情詩,圍繞每年新春「聖婚禮」(Hieros Gamos)——王者作為杜木茲(Dumuzi)化身,與伊南娜(Inanna)女神的祭司同房,以保證來年豐收。
  • 時代:以烏爾第三王朝(約西元前 21 世紀)至伊辛—拉爾薩王朝為主,部分傳統延續至新巴比倫時期。

收錄篇目#

篇目皆與杜木茲—伊南娜聖婚循環相關。情詩既為儀式用,也作為宮廷文學流傳。

  • 杜木茲與伊南娜:家世自誇(Dumuzi and Inanna: Pride of Pedigree)
  • 杜木茲與伊南娜:在 gipar 中的愛(Dumuzi and Inanna: Love in the Gipar)
  • 杜木茲與伊南娜:求愛、婚禮與蜜月(Dumuzi and Inanna: Courting, Marriage, and Honeymoon)
  • 杜木茲與伊南娜:愛的狂喜(Dumuzi and Inanna: The Ecstasy of Love)
  • 伊南娜與王:新婚之夜的祝福(Inanna and the King: Blessing on the Wedding Night)
  • 杜木茲與伊南娜:求水與糧(Dumuzi and Inanna: Prayer for Water and Bread)
  • 杜木茲與伊南娜:宮中的繁榮(Dumuzi and Inanna: Prosperity in the Palace)
  • 「萵苣是我的頭髮」:致舒辛王之情歌(“Lettuce is my Hair”: A Love-Song for Shu-Sin)
  • 「生命是你的來臨」:王作為兄弟與女婿(“Life is your Coming”: The King as Brother and Son-in-law)
  • 「蜜糖人」:致王之情歌(“The Honey-man”: Love-Song to a King)
  • 「放開我,我妹子」:饜足的戀人(“Set me Free, my Sister”: The Sated Lover)

文體特色#

蘇美聖婚詩篇的意象(果園、蜜、萵苣、姊妹—兄長對話)與〈雅歌〉具有深刻的近東共通性。

  • 戀人對唱:以男女戀人交替吟唱呈現親密。
  • 食物與情慾:以蜜、葡萄、棗、萵苣、奶等飲食意象暗喻情愛。
  • 「兄妹」稱呼:戀人互稱「兄弟」「妹子」,並非血親之意。
  • 儀式背景:源於王者與伊南娜女祭司的儀式同房,確保來年豐收與政權正當性。

與舊約對照的價值#

蘇美聖婚詩是與〈雅歌〉並列的近東情詩傳統最重要的代表之一,其意象與表達手法的平行極為鮮明。

  • 〈歌〉↔ 蘇美聖婚詩
    • 「我妹子,我新婦」(〈歌〉4:9–12):呼應蘇美的「兄妹」稱呼慣例。
    • 食物意象(蜜、酒、果園、香料):兩者高度相似。
    • 戀人對唱結構:是古代近東情詩的共通基本格式。
  • 獨特立場:〈歌〉徹底「去儀式化」——將情詩從聖婚儀式的脈絡剝離,純以人類愛情為主題;舊約律法明確禁絕廟妓制度(〈申〉23:17–18),故〈歌〉在借用近東情詩傳統時刻意切斷其儀式淵源。
  • 王與婚禮:〈詩〉45 的「王者婚禮詩」,與蘇美「新婚之夜祝福」的儀式背景可作比較——但〈詩〉45 不涉及聖婚的儀式神學。