範圍與譯者#
- 譯者:威爾森(John A. Wilson,芝加哥大學)。
- 內容性質:埃及非宗教性的詩歌——宴飲詩、情詩、平民詩、城市讚歌。
- 時代:以新王國(西元前 16–11 世紀)為主,是埃及世俗文學最發達的時期。
收錄篇目#
1. 宴飲詩#
- 豎琴手之歌(A Song of the Harper)
- 埃及貴族宴會中由豎琴伴唱的詩歌。
- 主題為「人生短暫、富貴難留、應及時行樂」——與其他埃及虔誠葬儀文重視死後生命的傳統形成對比。
- 與〈傳〉若干段落(如〈傳〉9:7–10)有風格上的呼應。
2. 情詩#
- 情歌(Love Songs)
- 新王國時期的情詩集,多以年輕戀人交替吟唱呈現。
- 共同主題:心儀對象的容貌、戀慕的渴想、相思之苦、夢中相會、戀人是「我的兄妹」。
- 與〈雅歌〉在意象與表現手法上有諸多平行:
- 將戀人稱為「我的妹妹」(即「親愛的」之意)。
- 以花園、果樹、香料形容愛情。
- 戀人對話交替、身體之美的逐項讚美。
3. 平民詩#
- 平民歌(Songs of the Common People)
- 牧羊人、農夫、漁夫、採亞麻者、轎夫等勞動者的工作歌。
- 是古代世界少見保存下來的勞動民歌。
4. 城市讚歌#
- 讚拉美西斯城(In Praise of the City Ramses)
- 第十九王朝對新興都城拉美西斯(Per-Ramses,位於尼羅河三角洲東部)的讚美。
- 描繪城中物產豐饒、人口眾多、賓客紛至。
- 〈出〉1:11 提及以色列人為法老建造蘭塞(Raamses)城,即此城。
文體特色#
- 戀人對話體:男女戀人交替吟唱、訴說相思,是古代近東情詩的標準形式。
- 身體讚美(Wasf):對戀人身體各部位逐一讚美的格式,在阿拉伯與希伯來文學中皆有延續。
- 誇張的物產列舉:城市讚歌喜列舉港口進貢的物產、市場的物資。
- 及時行樂:宴飲詩以「死後不可知,及時享受」為主旋律。
與舊約對照的價值#
埃及情詩是學界研究〈雅歌〉文體最關鍵的近東對照——兩者在意象、結構、表現手法上有顯著平行,提供〈雅歌〉「情詩體裁」非孤例的證據。
- 〈雅歌〉↔ 埃及情詩:
- 「我妹子,我新婦」(〈歌〉4:9–12):埃及情詩中亦稱戀人為「我的妹妹」,並非真血親之意。
- 花園與果園的意象(〈歌〉4:12–16;6:11):埃及情詩中花園是戀人相會與情慾的場景。
- 戀人身體之美的逐項讚美(〈歌〉4:1–7;7:1–9):埃及情詩亦有此類「Wasf」傳統。
- 豎琴手之歌 ↔ 〈傳〉:「應在世時享樂、不要憂慮死後」與〈傳〉9:7–10「你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒」對讀。
- 平民詩 ↔ 〈詩〉127、128 等:勞動主題的詩歌,與舊約對工作、家庭祝福的詩篇可作對讀。
- 拉美西斯城 ↔ 〈出〉1:11:城市讚歌的繁榮描述,從以色列為奴的視角看正是壓迫之所——同一城市,兩種視角的鮮明對比。