範圍與譯者#
- 譯者:克拉馬(S. N. Kramer,賓夕法尼亞大學)。
- 內容性質:以蘇美語寫成的城市哀歌(city laments)。
- 時代:作於西元前 21 世紀,紀念烏爾第三王朝崩潰、烏爾與其他蘇美城邑於西元前 2004 年遭埃蘭(Elam)與蘇巴爾(Subir / Su)人攻陷的悲劇。
- 意義:是古代近東「城市哀歌」文體的代表作,也是世界文學最早的悲悼長詩之一。
收錄篇目#
- 烏爾被毀的哀歌(Lamentation over the Destruction of Ur)
- 哀悼烏爾被埃蘭與蘇巴爾人攻陷、神廟與城牆被毀。
- 結構:諸神決議離城 → 月神南納(Nanna)與其妃寧伽爾(Ningal)哀泣 → 城被攻陷的慘狀 → 求神回轉與賜福。
- 蘇美與烏爾被毀的哀歌(Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur,第三版補入)
- 範圍擴大,描述整個蘇美地區(不只烏爾)的崩潰。
- 含對眾城邑被毀、神廟被洗劫、人民被殺、文化崩潰的長段描寫。
文體特色#
蘇美城市哀歌的程式化結構,是哀歌文體研究的核心對象。
- 諸神議會:開頭常為諸神決定要降災於某城。
- 女神哀泣:城市的守護女神(Ningal、Inanna 等)為城悲哭,呈現城市與神祇的命運共同體。
- 災禍敘述:以鏡頭式描寫城門失守、神廟被劫、屍滿街巷、神像被擄。
- 求神回轉:以「求歸來」「求復興」作結。
- 韻律:以反覆與對仗為主,部分段落具有節奏感強的程式句。
與舊約對照的價值#
〈耶利米哀歌〉是研究蘇美城市哀歌「下游影響」的重要案例:兩者文體、結構、意象多處平行,是近東「城市哀歌」傳統在以色列的繼承與再造。
- 城市擬人化:
- 蘇美哀歌:城市被擬人為哭泣的母親(如寧伽爾為烏爾哀泣)。
- 〈哀〉1:1:「先前滿有人民的城,現在何竟獨坐,好像寡婦」。
- 神祇離城 → 城被毀:
- 蘇美哀歌:諸神議會決定離開烏爾,城遂失去保護。
- 〈哀〉2:7:「耶和華丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所」。
- 災禍鏡頭式描寫:
- 蘇美:街道滿屍、神廟被劫、嬰孩在母親懷中死去。
- 〈哀〉2:11–12、4:4:嬰孩、孩童在街頭因飢餓昏厥。
- 求神回轉:
- 蘇美:求神回到烏爾、賜福重建。
- 〈哀〉5:21:「耶和華啊,使我們向你回轉、我們便得回轉。」
- 哀歌韻律:〈哀〉以「qinah」(3+2 韻律)為基本單位,是希伯來哀歌固有的節奏,可與蘇美哀歌的程式化節奏對照。
- 獨特立場:〈哀〉以一神論為前提,將城毀直接歸於耶和華親自降罰;蘇美哀歌則為諸神議會集體決議。〈哀〉因此呈現更深刻的「神義論」反思。