文本傳遞是個過程:十六世紀印刷機發明前,其都藉由手抄所保存,也因此衍生出大量異文。經文鑑別學旨要識別它們,找出最可能的原語。 抄寫錯誤大多出於意外,有些則是抄寫員主動地改正。經文鑑別學者找出原語的過程中,會考慮以下幾點:

📜 一、區分異文類別#

類別時期特點
蒲草紙(Papyrus)2 ~ 5 世紀最古老的希臘文本,多存於地中海沿岸地區。
大楷體抄本(Uncials)4 ~ 9 世紀使用大寫字體,無斷句與標點符號。
小楷體抄本(Minuscules)9 世紀以後使用小寫字體,具斷句與少量標點。

🌍 二、對照早期譯本#

項目說明
出現時期2 ~ 3 世紀
做法重構翻譯時所依據的希臘原文。
重要作品(依地區/語系區分)Old Latin、Vulgate、Syriac、Coptic 等。
其他資料來源早期教父的引用與詮釋(往往帶有主觀意譯)。

⚖️ 三、外證與內證的評估原則#

外證(External Evidence)#

判斷準則評估重點
古老程度越古老越可信。
分佈位置是否具跨地區性(非單一傳統)。
證據間關係是否為其他抄本的子抄本。
可靠度抄寫錯誤多寡、是否過度協調化。
整體原則最古老、最廣泛流傳、最可靠的讀文最接近原作。

內證(Internal Evidence)#

判斷準則評估重點
可讀性原則較短且難解的讀文通常更原始(scribes tend to simplify)。
錯誤來源出錯是無意抄寫,還是出於後期編輯修正。
風格一致性是否更符合作者在其他地方的用詞、文體與思想。

著名異文案例#

📖 1. 約翰一書 5:7–8(KJV 範例)#

「在天上作見證的原有父、道、聖靈,這三是一。」

  • 外證:所有早期希臘文抄本均無此句,最早由部分拉丁教父(如 Cyprian)引用,後期才進入拉丁譯本並影響英譯聖經(KJV)。
  • 內證:此句似為抄寫員受「水、血、聖靈作見證」的靈修解釋啟發,出於敬虔而加寫,非原作者約翰手筆。
  • 結論:現代譯本(如 NRSV、NIV)多將此句移至註腳,標註為「後期增補」。

📖 2. 路加福音的主禱文(路 11:2–4)#

  • 現象:多種異文版本,顯示抄寫員傾向將路加版本修改得更接近馬太福音(太 6:9–13)。
  • 內在原因:為求和諧或教義統一,而非源自原作者。
  • 啟示:不同社群中「禱文的使用」促使經文逐漸標準化。

意義與挑戰#

經文鑑別學(Textual Criticism)讓人看見聖經如何在歷史中被保存、傳遞、閱讀、詮釋、修正與誤抄
這不只是學術訓練,更是對「上帝啟示在人手中流轉」的見證。

研究所需技術:#

  • 熟悉希臘語及其手抄符號體(scribal notation)。
  • 能辨識**文本家族(Alexandrian、Western、Byzantine、Caesarean)**間的特徵差異。
  • 具備分析外證與內證的批判能力。

✏️ 總結
文本批判並非削弱信仰,而是以嚴謹的方法讓我們更接近聖經原貌,明白神如何透過歷史與人手保守祂的話語。