舊約希臘文文本與希伯來文文本的差異:以阿摩斯書與詩篇為例 #
早期教會廣泛使用的聖經並非希伯來文原本(即後來的馬所拉文本),而是希臘文的譯本——七十士譯本(Septuagint, LXX)。 由於翻譯過程分階段進行,且不同譯者持有各自的翻譯原則與神學取向,導致七十士譯本在多處經文與希伯來馬所拉文本存在顯著差異。
這些差異並非錯誤,反而往往成為早期基督徒建立神學的重要基石。
案例一:從政治復興到普世救恩(阿摩斯書) #
在《使徒行傳》十五章 16-18 節,雅各引用了《阿摩斯書》九章 11-12 節來支持外邦人歸信的合法性。這裡引用的是七十士譯本,其內容與馬所拉文本有著決定性的不同。
文本對照 #
| 文本來源 | 經文內容摘要 | 關鍵差異 |
|---|---|---|
| 馬所拉文本 (希伯來文) | 「…以色列人必擁有以東所剩的和所有屬於我名下的國家…」 | 強調政治與軍事征服(擁有以東),帶有強烈的民族主義色彩 |
| 七十士譯本 (使徒行傳引用) | 「…好叫其餘的百姓,就是凡歸在我名下的外族人都尋求主」 | 強調宗教尋求與歸信(尋求主),擺脫了政治侷限,指向普世救恩 |
七十士譯本的翻譯轉化了原始預言的性質。它不再是關於以色列人征服世仇(以東)的預言,而是轉化為「萬民尋求神」的應許。這讓早期教會在處理外邦人入教議題時,獲得了強而有力的聖經依據。
案例二:身體的獻祭與順服(詩篇 vs. 希伯來書) #
《希伯來書》十章 5-7 節引用了《詩篇》四十篇 6-8 節,這是另一個極具神學份量的差異案例。作者利用七十士譯本的獨特讀法,建構了「基督身體獻祭」的核心論述。
文本對照與分析 #
1. 馬所拉文本(MT):開通耳朵
「祭物和供物非你所悅,你開通了我的耳朵(ears you have dug/opened for me)…」
- 原意: 強調的是「聽命」與「順服」。上帝看重的是人對祂話語的聆聽與遵行,勝過形式上的祭祀。
2. 七十士譯本(LXX):預備身體
「…祭物和供物非你所悅,你為我預備了身體(a body you have prepared for me)…」
- 差異: 譯者可能將希伯來文意譯,認為「開通耳朵」是為了讓身體去執行神的旨意,或者抄本傳承中發生了變化,最終呈現為「預備身體」。
差異對《希伯來書》論述的影響 #
《希伯來書》作者精確地抓住了七十士譯本中 「身體」 一詞,以此作為神學論證的樞紐:
- 實體取代影兒: 作者要證明舊約的動物祭祀(牛羊的身體)已經失效,必須由一個更完美的祭物取代
- 基督的道成肉身: 「你為我預備了身體」被解讀為基督道成肉身的受難。這讓耶穌不僅是順服者,更是祭物本身
- 一次獻上: 在第 10 節,作者總結道:「我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖」
若使用馬所拉文本,立論還成立嗎?
如果《希伯來書》作者使用的是馬所拉文本(「你開通了我的耳朵」),其論證邏輯將受到嚴重影響:
- 論點偏移: 他的論點將只能停留在**「內在順服勝於外在祭祀」**(類似撒母耳記上 15: 22),這雖然正確,但無法直接推導出「廢除舊約祭祀制度」的必然性,也無法直接連結到耶穌在十字架上的「肉身受死」。
- 缺乏「替代物」: 希伯來書十章的核心在於「獻祭系統的更換」(用基督的血肉取代牛羊的血肉)。若沒有「身體」這個詞,作者就很難論證耶穌如何具體地成為那個「更美的祭物」。
因此,七十士譯本的特殊讀法,對於《希伯來書》作者建構「基督身體作為終極贖罪祭」的論述,是不可或缺的關鍵。