七十士譯本

七十士譯本:希臘化猶太教的紀念碑 #

七十士譯本(Septuagint,簡稱 LXX)在猶太歷史中如同一座巨大紀念碑,它具體標誌散居(Diaspora)猶太人受到希臘化深刻影響的情況。

經典的翻譯與流通 #

這部譯本的誕生與當時的文化政策及語言變遷息息相關:

  • 緣起: 當時統治者(據信為托勒密二世)為了豐富圖書館收藏,下令將猶太人的妥拉(Torah) 翻譯成希臘文
  • 擴展: 繼妥拉之後,先知書聖卷也陸續被譯為希臘文
  • 地位: 這部譯本成為散居各地猶太人的主要經典,同時也是地中海各處早期基督教會所用的聖經版本

翻譯哲學與思想的交匯 #

七十士譯本並非一時一地之作,其翻譯過程展現了思想的碰撞:

  1. 多元的翻譯策略: 不同書卷由不同譯者負責,他們各自秉持不同翻譯哲學,導致全書在翻譯風格上呈現多樣性
  2. 文化的雙向影響: 翻譯過程促使猶太人的傳統詮釋與希臘的哲學思想互相影響。希臘語的詞彙被用來承載希伯來信仰,這不可避免地引入了希臘式的思考框架。

歷史的反轉:從接納到棄絕 這部由猶太人翻譯的經典,後來卻遭到猶太教官方的強烈抵制,甚至將其成書比擬為**「第二次的金牛犢事件」**(意指嚴重的背叛與偶像崇拜)。

拉比猶太教的態度轉變 #

新興的拉比運動領袖最終選擇禁用七十士譯本,主要基於以下兩個關鍵因素:

  • 神學論戰的工具: 基督徒大量引用七十士譯本中的經文,支持「耶穌是彌賽亞」的主張,這使得猶太領袖對此譯本產生極大戒心
  • 對希臘化的反動: 七十士譯本展現了一種「適合希臘化」的猶太教型態,這與拉比們試圖回歸傳統、劃清界線的立場相左

結果: 為了取代七十士譯本,拉比們轉而支持其他直譯極其生硬的權威譯本(如亞居拉譯本),試圖透過嚴格對應希伯來原文的翻譯方式,來遏止希臘化詮釋的蔓延。