注意事項與程序#
詞彙研究(word studies)可能是傳道人和聖經學生深入原文語言最常見的方式。以經文字詞意義為焦點的解經式講道催生了市面上許多「詞彙研究」書籍。然而,詞彙意義的研究往往脫離語言學(linguistics)的科學而進行,導致一些基本謬誤在詞彙研究事業中變得根深蒂固。意識到這些失誤將幫助你批判性地使用字典和從事(甚至主要產出)詞彙研究的作者。
詞彙研究不等於主題研究#
最常見的錯誤是將詞彙研究與主題或概念研究混淆。詞彙不是概念,儘管大多數詞彙研究將兩者混為一談。傳道人和基督教教育者通常感興趣的是概念而非詞彙,而這需要不同類型的研究。例如,對早期基督教「愛」概念感興趣的學生不會僅透過研究著名的希臘詞 agapē 或其動詞形式 agapaō 就找到答案。新約——甚至僅是約翰著作——中「愛」的概念是透過在廣泛語境中使用各種詞彙,以及透過展示愛卻從未使用愛之詞彙的論述和故事來表達的。
詞義與語境意義的區分#
一方面,詞彙研究太過狹窄,不能替代主題或概念研究;另一方面,個別詞彙經常被賦予由語境而非詞彙本身(因此不是詞彙的「意義」)所產生的概念重量。換言之,許多詞彙研究——以及一些希臘語-英語字典(稱為 lexica)——未能區分**「詞彙概念」(lexical concepts,一個母語使用者預期會賦予某個詞的實際意義範圍)和「論述概念」**(discourse concepts,由為某個詞提供語境的更大論述所產生的意義,而非孤立地賦予單個詞的)。
例如,學生可能從約翰福音 1:1-4 得出 ho logos 可以意指「神聖的道」(divine Word),然後將其作為 logos 的翻譯選項。這樣做時,約翰更大論述所發展的特定內容被傾倒進 logos 的「字典意義」中,而實際上「神聖的道」這個概念並非來自 logos 這個詞的意義,而是來自約翰的序言在使用和關聯概念時對這個詞的處理。
詞源學謬誤#
另一個常見的謬誤涉及詞源和詞彙的「原始」意義。一個詞的早期含義常被援引為「原始的」、因而某種程度上是「真正的」意義,然後被強加於文本之上。這種邏輯未能考慮語言會演化。以英語為例,研究十七世紀初 leasing(指不正當行為)的用法並不能闡明現代租賃公寓或汽車的做法。
語言學家也告誡我們不要過度依賴詞形構成的觀察(一個詞的組成部分意義之總和)來研究一個詞。雖然通常是理解陌生詞彙的良好粗略指南,但並非總是可靠的(例如,英語的 “understand” 並非由 “under” 和 “stand” 的意義之和構成)。
避免尋找「基本根義」#
學生應抵制尋找希臘詞彙之「基本的、底層的含義」的誘惑,也不應試圖從已知意義的共同面向中綜合出這樣的「根義」。一個詞可能有多個截然不同的含義,而非一個普遍的、統攝性的含義。以英語詞 right 為例,它至少有三個截然不同且不可簡化的意義(方向、法律或道德上的權利、正確性)。語言學家稱之為同音多義(homonymy),他們實際上會區分三個不同的詞——right₁、right₂ 和 right₃。
研究步驟#
語言學家教導我們,詞彙只有在與其他詞彙的關係中才有意義——既包括在句子中圍繞它們的那組詞彙,也包括在句子中可作為假設替代品的那組詞彙。語境——包括局部的(在句子中)和整體的(在全文中)——對於確定詞彙的意義至關重要。
具體研究步驟如下:
辨識值得深入研究的詞彙。這些可以是在段落或全書中頻繁重複的詞彙、不明確的詞彙(其解析將顯著影響詮釋)、在神學上重要的詞彙(如 faith、grace 或 justify)。小詞也可以產生大影響——介系詞往往最需要被仔細分析。
確定該詞在晚期希臘化/早期羅馬時期的希臘-羅馬和猶太文獻中的意義範圍。重要的不僅是查看定義,還要檢視實際使用該詞的段落。該詞通常出現在什麼語境中?它是否與特定的社會制度或關係有關?什麼語境指標會引導母語聽眾選擇某一含義而非另一含義?
確定在所研究的作者中(如保羅、馬太的作者或約翰)該詞所代表的意義範圍。某個特定作者可能賦予一個詞專門含義的可能性,使得在某個階段查看單一作者的用法變得重要,而不是簡單地混合所有新約用法。
收集所有資料後,回到該詞在所考慮段落中的具體語境。前面的論述和更近的語境如何引導我們在此處聽到這個詞?危險在於我們可能將研究的所有發現都塞入句子中,而實際上作者意圖並且母語聽眾聽到的是由語境培育和決定的單一含義。
研究工具#
基本工具#
希望認真從事詞彙研究的學生需要接觸一些必要的研究工具:
- 希臘語彙編(Greek concordance):研究特定詞彙在新約中用法的最基本工具。標準版是《韋斯科特和霍特、蒂森多夫及英文修訂者版本的希臘新約彙編》。
- 希臘語-英語辭典:新約研究的標準辭典是 BDAG(《新約及其他早期基督教文獻的希臘語-英語辭典》)。它調查了每個希臘詞在一世紀和二世紀初基督教文獻中的意義。
- 語義域辭典:《基於語義域的新約希臘語-英語辭典》按意義家族對詞彙進行分組(如各種植物的詞彙、人體各部分的名稱、與特定情感相關的詞彙),有助於提供賦予特定詞彙其意義和獨特性的詞彙範圍。
- 七十士譯本(LXX)工具:七十士譯本是希臘語使用的猶太人和基督徒常用的希伯來聖經希臘語譯本。如果新約的詞或短語對早期基督教讀者有「聖經的共鳴」,通常是指向這一舊約文本傳統。
- TDNT(《新約神學詞典》):對於進一步探索其他早期猶太用法或希臘-羅馬用法特別有價值,但必須批判性地使用,尤其要注意詹姆斯·巴爾(James Barr)的批評——其撰稿人經常將「論述」概念誤認為「詞彙」概念。
聖經軟體#
聖經原文語言的研究因電腦輔助研究工具的發展而大大便利。兩個出色的程式是 Logos Bible Software 和 Accordance。這些強大的軟體以兩種方式具有經濟效益:
- 每個程式的費用遠低於購買印刷版資源
- 這些程式允許你以遠超查閱實體印刷資源的時間效率進行基本或進階搜索、存取辭典、比較文本和記錄發現
這些程式共有的基本原文聖經文本包括希伯來聖經、七十士譯本、希臘新約,以及大量的英語和其他現代語言翻譯,都可以平行檢視。每個程式都允許用戶即時執行簡單的詞彙搜索,使印刷版希伯來語或希臘語彙編變得多餘。
這些程式最大的優勢在於它們允許以自然且整合的方式使用全套研究工具。例如,學生在閱讀以弗所書時,可能想更仔細地研究一個術語(如 mystērion,奧秘)。只需在滑鼠或工具列選單上點擊幾下,就可以為新約和七十士譯本中所有形式的 mystērion 編譯一份彙編。此外,還可以同時查閱多部希臘語辭典,並執行複雜的詞彙搜索和語法搜索。
延伸閱讀#
- Barr, James. The Semantics of Biblical Language
- Cotterell, Peter, and Max Turner. Linguistics and Biblical Interpretation
- Carson, D. A. Exegetical Fallacies
- Fee, Gordon D. New Testament Exegesis
- Louw, Johannes P., and Eugene A. Nida. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains